-
Ausgangstexte selbst korrigieren im Self-Service-Portal23. September 2021 in Prozessoptimierung
Technische Redakteure möchten oftmals Ausgangstexte auf Fehler überprüfen, bevor sie sie veröffentlichen und übersetzen lassen. Am liebsten macht man so etwas natürlich selbst. Dafür gibt es verschiedene Tools am Markt. Eine kostengünstige Alternative zu Congree und Acrolinx stellt die Ausgangstext-Korrektur im Self-Service-Portal von MEINRAD dar.
-
5 Schritte zum strukturierten und nachhaltigen Übersetzungseinkauf9. September 2021 in Prozessoptimierung
Die Entscheidung ist gefallen! Möchte man vom dezentralen und häufig chaotischen Übersetzungseinkauf hin zum strukturierten und nachhaltigen Übersetzungseinkauf, gibt es einiges, auf das man achten sollte. Mit dem 5-Schritte Fahrplan gelingt der Umstieg.
-
Online-Terminologieverwaltung bei MEINRAD – effizient, flexibel und benutzerfreundlich17. Juni 2021 in Prozessoptimierung
Stets die richtige Terminologie verwenden und das abteilungsübergreifend – das ist der Wunsch vieler Unternehmen. In der Praxis scheitert es oft an einem praktikablen und vor allem leistbaren Terminologiemanagement-Tool. Das Resultat: Jede Abteilung kocht ihr eigenes terminologisches Süppchen. Einfach geht die Terminologieverwaltung mit einem...
-
So sitzt jedes Wort: 7 Schritte zum effektiven Terminologiemanagement22. April 2021 in Prozessoptimierung
Zugegeben, aller Anfang ist schwer. Das ist auch bei der Einführung von Terminologiemanagement im Unternehmen nicht anders. Aber: Es lohnt sich. Neben der Verbesserung der internen und externen Kommunikation lassen sich dadurch Übersetzungskosten senken. Wie aber fängt man am besten an? Mit sieben kleinen Schritten kommt man sukzessive ans große...
-
Connecting Systems: Unser Experte für Automatisierung durch Schnittstellen im Interview4. Februar 2021 in Prozessoptimierung
Als Localization Engineer ist es Ben Millers Aufgabe, einen reibungslosen Übersetzungsprozess sicherzustellen. Der Technikfreak ist auch der Ansprechpartner bei MEINRAD, wenn es um das Programmieren von Schnittstellen geht. Im Interview spricht Ben über die Voraussetzungen, den Ablauf und die Herausforderungen bei der Realisierung von...
-
Kleine Wörter, große Wirkung: Warum Terminologiearbeit im Unternehmen kein Stiefkind sein sollte17. Dezember 2020 in Prozessoptimierung
Terminologiemanagement ist ein Wort, das Gänsehaut und Unwohlsein erzeugen kann, denn es wird oft mit den Worten „aufwändig, stressig und kompliziert” assoziiert. Doch das muss nicht sein! Wenn man es von Anfang an mit System angeht, kann Terminologiemanagement einfach und effizient gestaltet werden. Das erleichtert interne sowie externe...
-
Kosten senken, Produktivität steigern: Möglichkeiten, beim Sprachendienst zu sparen5. November 2020 in Prozessoptimierung
In wirtschaftlich schwierigeren Zeiten müssen viele Unternehmen den Gürtel enger schnallen, um überleben zu können. Einsparungsmaßnahmen kommen an allen Ecken und Enden zum Tragen – das betrifft auch die interne Übersetzungsabteilung. Das Übersetzungsteam ist oft als eine der ersten Abteilungen von Auslagerung und Entlassungen betroffen – aber es...
-
Best Practice: So sind In-Country Review-Prozesse effizient und erfolgreich10. September 2020 in Prozessoptimierung
Viele Unternehmen möchten die von Übersetzungsbüros angefertigten Übersetzungen von Mitarbeitern in den Niederlassungen überprüfen lassen. An sich eine gute Idee, da diese die Zielgruppe am allerbesten kennen und so die Übersetzungen noch optimieren können. Damit aber tatsächlich optimiert und nicht „verschlimmbessert“ wird, sollte einiges...
-
Für jedes Problem eine Lösung: mehr Effizienz und Kosteneinsparungen durch Prozessoptimierung30. Juli 2020 in Prozessoptimierung
Alle lieben schlanke, effiziente Prozesse. Aber nur wenige haben sie.Da bilden interne Übersetzungsabteilungen keine Ausnahme. Dabei bietet der Übersetzungsbereich heute Potenzial für immense Einsparungen und Wertschöpfung – vorausgesetzt, man verfügt über das nötige Wissen. Dieses setzt sich aus technischer, sprachlicher und...
Newsletter
Gut informiert & ehrlich beraten
Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:
- Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
- Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
- Alles rund um Machine Translation