MEINRADs Blog

Alles rund um Übersetzungen und unterstützende Sprachdienstleistungen

  • Machine Translation sinnvoll einsetzen – und das ganz offen und ehrlich
    13. August 2020 in Machine Translation

    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold? Mitnichten! Wenn es um das Thema maschinelle Übersetzung geht, sollten die Karten vom Übersetzungsbüro offen auf den Tisch gelegt werden. Die Nutzung künstlicher Intelligenz hat Vorteile, darunter die Zeit- und Kostenersparnis. Aber: Nicht alle Sprachen und alle Texte sind dafür geeignet. Hier gilt mehr...

  • Mensch und Maschine: Gemeinsam für ein gutes Endergebnis
    16. Juli 2020 in Machine Translation

    Künstliche Intelligenz und Machine Translation sind wohl die Schlagworte der letzten Jahre im Übersetzungsbereich. Es gibt kaum jemanden, der noch nicht Google Translate und Co verwendet hat. Doch ist Machine Translation überhaupt für den professionellen Einsatz geeignet oder sind menschliche Übersetzer jetzt sowieso überflüssig? Und überhaupt:...

  • DeepL und Google Translate: Maschinelle Übersetzung ist nicht gleich maschinelle Übersetzung
    16. Januar 2020 in Machine Translation

    Ob im Berufs­alltag, auf Reisen oder im Bereich des profes­sionellen Über­setzens: Wohl jeder hat schon einmal Machine Trans­lation ver­wendet. Die Frage ist nur, welche Engine wird genutzt. Vor allem in Sachen Qualität und Datenschutz gibt es wesentliche Unterschiede zwischen den ver­schiedenen An­bietern. Welche das sind, wird bei der...

  • Die häufigsten Fehler der Machine Trans­lation – und wie Sie sie mit Full Post-Editing korrigieren
    19. September 2019 in Machine Translation

    Das Thema maschinelle Über­setzung scheidet die Geister in der Über­setzungs­branche wie kein zweites. Doch ist die Kritik gerecht­fertigt? Fehle­rfrei ist die MT jeden­falls (noch) nicht – wir zeigen die typischen Fehler­quellen maschineller Über­setzungen und wie diese mit Full Post-Editing bereinigt werden können.

  • Koop­eration von Mensch und Maschine - Full Post-Editing als essen­tieller Teil masch­ineller Über­setzungen
    14. Juni 2019 in Machine Translation

    Machine Translation ist bei vielen Übersetzern noch mit Vorurteilen behaftet. Doch durch Full Post-Editing, das Nachbereiten maschineller Übersetzung, kann die Qualität des Machine Translation-Outputs mit dem Niveau von Humanübersetzungen mithalten. Allerdings gilt es beim Post-Editing einige textliche und kontextuelle Herausforderungen zu...

  • In-House Linguist und Projektmanager Martin über das Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine
    15. April 2019 in Machine Translation

    Menschliches Sprach­gefühl oder Machine Translation Software? Wer wird die Übersetzungs­branche am Ende für sich erobern? Wenn es nach unserem In-House Linguisten Martin geht, dann wird die Maschine den Menschen bei Sprach­dienstleistungen niemals ganz ersetzen können. Und überhaupt sei seiner Meinung nach ein Umdenken nötig: Denn wer aufhört,...

  • Machine Translation: Eine (r)evolutionäre Entwicklung
    1. März 2019 in Machine Translation

    Machine Translation (MT) Engines sind durchaus keine neue Erscheinung. Die Anfänge der maschinellen Übersetzung (MÜ) reichen sogar bis vor Beginn des Computerzeitalters zurück. Warum die Vision aus den 1930er Jahren, Texte vollautomatisiert aus einer Sprache in eine andere zu übersetzen, noch nie relevanter war als heute, hat mit einem...