-
Text-Check: Welche Textsorten sich für Machine Translation eignen19. November 2020 in Machine Translation
Seit Google Translate und Co mehr und mehr auf dem Vormarsch sind, stellt sich vor der Übersetzung für viele Kunden die Frage: Machine Translation ja oder nein? Die Vorteile liegen auf der Hand: Es geht schneller und ist kostengünstiger. Die Sache hat nur einen Haken: Nicht jede Textsorte eignet sich für die maschinelle Vorübersetzung. Wir...
-
Machine Translation sinnvoll einsetzen – und das ganz offen und ehrlich13. August 2020 in Machine Translation
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold? Mitnichten! Wenn es um das Thema maschinelle Übersetzung geht, sollten die Karten vom Übersetzungsbüro offen auf den Tisch gelegt werden. Die Nutzung künstlicher Intelligenz hat Vorteile, darunter die Zeit- und Kostenersparnis. Aber: Nicht alle Sprachen und alle Texte sind dafür geeignet.Hier gilt mehr denn...
-
Mensch und Maschine: Gemeinsam für ein gutes Endergebnis16. Juli 2020 in Machine Translation
Künstliche Intelligenz undMachineTranslation sind wohl die Schlagworte der letzten Jahre im Übersetzungsbereich. Es gibt kaum jemanden, der noch nicht Google Translate und Co verwendet hat.Doch istMachineTranslation überhaupt für den professionellen Einsatz geeignet oder sind menschliche Übersetzer jetzt sowieso überflüssig? Und überhaupt:...
-
DeepL und Google Translate: Maschinelle Übersetzung ist nicht gleich maschinelle Übersetzung16. Januar 2020 in Machine Translation
Ob im Berufsalltag, auf Reisen oder im Bereich des professionellen Übersetzens: Wohl jeder hat schon einmal Machine Translation verwendet. Die Frage ist nur, welche Engine wird genutzt. Vor allem in Sachen Qualität und Datenschutz gibt es wesentliche Unterschiede zwischen den verschiedenen Anbietern. Welche das sind, wird bei der Betrachtung der...
-
Die häufigsten Fehler der Machine Translation – und wie Sie sie mit Full Post-Editing korrigieren19. September 2019 in Machine Translation
Das Thema maschinelle Übersetzung scheidet die Geister in der Übersetzungsbranche wie kein zweites. Doch ist die Kritik gerechtfertigt? Fehlerfrei ist die MT jedenfalls (noch) nicht – wir zeigen die typischen Fehlerquellen maschineller Übersetzungen und wie diese mit Full Post-Editing bereinigt werden können.
-
Kooperation von Mensch und Maschine - Full Post-Editing als essentieller Teil maschineller Übersetzungen14. Juni 2019 in Machine Translation
Machine Translation ist bei vielen Übersetzern noch mit Vorurteilen behaftet. Doch durch Full Post-Editing, das Nachbereiten maschineller Übersetzung, kann die Qualität des Machine Translation-Outputs mit dem Niveau von Humanübersetzungen mithalten. Allerdings gilt es beim Post-Editing einige textliche und kontextuelle Herausforderungen zu...
-
In-House Linguist und Projektmanager Martin über das Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine15. April 2019 in Machine Translation
Menschliches Sprachgefühl oder Machine Translation Software? Wer wird die Übersetzungsbranche am Ende für sich erobern? Wenn es nach unserem In-House Linguisten Martin geht, dann wird die Maschine den Menschen bei Sprachdienstleistungen niemals ganz ersetzen können. Und überhaupt sei seiner Meinung nach ein Umdenken nötig: Denn wer aufhört, sich...
-
Machine Translation: Eine (r)evolutionäre Entwicklung1. März 2019 in Machine Translation
Machine Translation (MT) Engines sind durchaus keine neue Erscheinung. Die Anfänge der maschinellen Übersetzung (MÜ) reichen sogar bis vor Beginn des Computerzeitalters zurück. Warum die Vision aus den 1930er Jahren, Texte vollautomatisiert aus einer Sprache in eine andere zu übersetzen, noch nie relevanter war als heute, hat mit einem...
Newsletter
Gut informiert & ehrlich beraten
Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:
- Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
- Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
- Alles rund um Machine Translation