MEINRADs Blog

Guter Rat kostet nichts! Hier findet ihr die neuesten Beiträge von MEINRAD!

 

  • MEINRAD erklärt: Das sind die Vorteile einer Ausgangstext-Korrektur
    12. Juni 2020 in Prozessoptimierung

    Was genau ist eigentlich eine Ausgangstext-Korrektur und wie läuft diese ab? Und worin besteht der Unterschied zu einer Korrekturlesung oder Revision? Welche Fehler dadurch erkannt werden können, welche Vorteile es gibt und weshalb die Devise „gut und günstig“ lautet, dasbeleuchten wir in diesem Artikel. 

  • Gemeinsam geht’s besser – mit intuitiven Websystemen aktiv am Übersetzungsprozess mitarbeiten
    14. April 2020 in Prozessoptimierung

    Webbasierte Tools machen die Zusammenarbeit zwischen Auftraggeber und Übersetzungsagentur einfach. In-House-Experten des Kunden können in den Systemen zum Beispiel Revisionen durchführen oder Terminologie-Datenbanken selbst pflegen. Neben der Kostenersparnis hat das vor allem den Vorteil, dass die Sprache optimal an die Erwartungen der...

  • Mehr Kontext, höhere Qualität – einfachere Software-Lokalisierung mit „Rigi“
    13. Februar 2020 in Prozessoptimierung

    Die Lokalisierung von komplexen Software-Applikationen ist nicht nur für Entwickler, sondern auch für Übersetzer eine Herausforderung. Für Letztere ist vor allem der fehlende Kontext beim Übersetzen ein Problem. Und genau hier kann die Lokalisierungsmanagement-Software „Rigi“ helfen. Welche Superkräfte in Rigi stecken und wieso diese vor allem im...

  • MadCap Flare-Projekte: Kost­spielige Übersetzungs­probleme, die Sie beim Schreiben vermeiden können
    23. Januar 2020 in Prozessoptimierung

    Was DTP und CSS bedeuten, darüber haben wir bereits aufgeklärt. Dabei ist eine Sache deutlich geworden: Aufbau und Formatierung Ihres Ausgangsdokuments haben direkte Auswirkungen auf den Übersetzungspreis. Dies gilt vor allem für MadCap Flare-Projekte. Was Sie tun können, um die Kosten so gering wie möglich zu halten, verraten wir Ihnen in diesem...

  • Stra­te­gisch zum Er­folg – die­se Fak­to­ren ma­chen pro­ak­ti­ve Pla­nung für Über­set­zungs­ab­tei­lun­gen so wich­tig
    20. August 2019 in Prozessoptimierung

    Stra­te­gie und Über­set­zungs­ab­tei­lun­gen? Die­se bei­den Wör­ter wer­den sel­ten im sel­ben Satz ge­nannt. Während es auf Fach­kon­fe­ren­zen meist um Tools, Trends und Zu­kunfts­aus­sich­ten geht, wird ei­ne pro­ak­ti­ve stra­te­gi­sche Pla­nung von Über­set­zungs­ab­tei­lun­gen bis­her ver­nach­läs­sigt. Das möch­ten wir än­dern – wie und wa­rum er­fah­ren Sie hier.

  • Mit Single Sourcing Übersetzungs­­­­­­kosten sparen
    25. Juni 2019 in Prozessoptimierung

    Für die Profis unter den technischen Autoren ist der Begriff Single Sourcing – oder Single Source Publishing (SSP) – schon lange kein Fremdwort mehr. Man bezeichnet damit das Erstellen von Inhalten in einer einzigen Quelle, aus der heraus man in unterschiedliche Ziele publizieren kann. 

  • Prozessoptimierung und Konnektivität: Das stille Fädenziehen im Hintergrund
    4. Juni 2019 in Prozessoptimierung

    Nicht automatisierte Prozesse, händische Arbeitsschritte und technische Herausforderungen der Bedarf an nahtlosen Anbindungen, sprich Konnektivität, in der Übersetzungsbranche ist groß. Aus diesem Grund arbeiten die Localization Engineers bei MEINRAD im Hintergrund an verbesserten Abläufen und automatisierten Prozessen. Das Ziel: Ein...

  • Probleme lösen, bevor sie ent­­stehen: Das sind die Vor­­teile einer Pseudo-Über­­­setz­ung
    20. Mai 2019 in Prozessoptimierung

    Wenn Ihnen für Ihr Dokument eine Pseudo-Übersetzung vorgeschlagen wird, ist das kein Grund zur Beunruhigung. Denn eine Pseudo-Übersetzung ermöglicht es, Probleme im Text zu erkennen und zu beheben – und zwar bereits vor dem eigentlichen Übersetzungsprozess. So können mit Hilfe der Pseudo-Übersetzung schon vorab mögliche Schwierigkeiten im Layout...

  • Kosten­­lose maschi­­nelle Über­­setzungs­­­systeme – praktisch, aber nicht immer sicher
    18. April 2019 in Prozessoptimierung

    Kostenlose Übersetzungsdienste sind längst schon Teil des Alltags vieler Menschen – wer hat sie nicht schon einmal verwendet, um schnell den ungefähren Inhalt eines E-Mails oder Dokuments zu erfahren? Die Übersetzungsqualität, die kostenlose Tools im Internet liefern, ist zum Teil schon erstaunlich gut und die Übersetzungsmaschinen lernen stetig...

Newsletter

Gut informiert & ehrlich beraten

Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:

  • Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
  • Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
  • Alles rund um Machine Translation

Guter Rat ist nicht teuer!