Hieronymustag: Warum wir jeden Tag stolz sind, Übersetzer zu sein

Übersetzen ist mehr als das Verwandeln einer Sprache in eine andere: Es verbindet Nationen und schafft die Voraussetzung für ein friedliches Miteinander. Nicht umsonst also wird uns am 30. September ein Tag gewidmet. Zu diesem Anlass möchten wir auf dessen Bedeutung aufmerksam machen und uns vor Augen führen: Was wäre die Welt eigentlich ohne Übersetzer?

Die häufigsten Fehler der Machine Trans­lation – und wie Sie sie mit Full Post-Editing korrigieren

Das Thema maschinelle Über­setzung scheidet die Geister in der Über­setzungs­branche wie kein zweites. Doch ist die Kritik gerecht­fertigt? Fehle­rfrei ist die MT jeden­falls (noch) nicht – wir zeigen die typischen Fehler­quellen maschineller Über­setzungen und wie diese mit Full Post-Editing bereinigt werden können.

Warum die eigentliche Über­­setzung nur die Spitze des Eis­­­bergs ist

Es ist ein Problem, das typisch für die Über­­setzungs­­branche ist: Für den Kunden zählt meist nur das Ergebnis – und natürlich der Preis. Doch hinter dem Über­­setzungs­­prozess steckt viel mehr. Unsere In-House-Linguistin und Projekt­­managerin Julia Wuggenig hat sich vorgenommen, genau diesen Prozess sichtbar zu machen.

Organisations­talent und Team­playerin: Julia Wuggenig

In-House Lingu­istin, Projekt­managerin und IHL-Koordinatorin – Julia Wuggenig übernimmt gleich drei wichtige Jobs bei MEINRAD. Wie sie da den Über­blick behält und welche Vor­teile sich aus der Kombi­nation der Auf­gaben ergeben, erzählt sie im Inter­view.

7 Gründe, warum interne Übersetzungs­abteilungen einen echten Mehr­wert bringen

„Echt, Übersetzer gibt es noch?“, „Aber es gibt doch Google Translate?“ – Sprüche, die wohl jeder, der in der Übersetzungs­abteilung arbeitet, kennt. Das zeigt: Wofür interne Übersetzungs­abteilungen da sind, ist oft unklar – und damit geht häufig fehlende An­erkennung einher. Doch in der Übersetzungs­abteilung steckt echtes wirtschaft­liches Potenzial. 

MEIN­RAD erklärt: Was genau ist eigent­lich ein CAT-Grid?

CAT-Grid, memoQ, Machine Trans­lation & Co. – wer sich durch unseren Blog und unsere Web­site klickt, stößt un­weigerlich auf das eine oder andere Fremd­wort. Hinter vielen dieser Wörter stecken für die Über­setzung – und damit auch für den Über­setzungs­einkauf – wichtige Tools. In diesem Artikel erklären wir, was genau unter einem CAT-Grid zu verstehen ist.

Stra­te­gisch zum Er­folg – die­se Fak­to­ren ma­chen pro­ak­ti­ve Pla­nung für Über­set­zungs­ab­tei­lun­gen so wich­tig

Stra­te­gie und Über­set­zungs­ab­tei­lun­gen? Die­se bei­den Wör­ter wer­den sel­ten im sel­ben Satz ge­nannt. Wäh­rend es auf Fach­kon­fe­ren­zen meist um Tools, Trends und Zu­kunfts­aus­sich­ten geht, wird ei­ne pro­ak­ti­ve stra­te­gi­sche Pla­nung von Über­set­zungs­ab­tei­lun­gen bis­her ver­nach­läs­sigt. Das möch­ten wir än­dern – wie und wa­rum er­fah­ren Sie hier.

Die Welt ver­bessern mit einer agilen Unternehmens­kultur – Eva Reiterers Mission als CEO

Zu­sammen mit Ge­schwistern und Eltern im Familien­unternehmen arbeiten? Das war erst so gar nicht Eva Reiterers Plan. Warum dann doch alles anders kam und wieso genau das das Beste war, was ihr passieren konnte, er­zählt MEINRAD CEO Eva im Inter­view. 

So lebt MEINRAD das Thema Gleichberechtigung und gendergerechte Sprache

Die Gleichberechtigung der Geschlechter und Gendern sind schon lang heiß diskutierte Themen – gut so! Wir erzählen Ihnen, wie MEINRAD aktuell und in Zukunft mit dem Gendern umgeht und wie das Thema Gleichberechtigung bei MEINRAD gelebt wird.