Your translation navigator


  • How the MDR goes hand in hand with high-quality translations
    8 April 2021 in Buying translations

    The MDR imposes strict requirements on medical devices and their documentation, both in the original language and in translation. By entrusting their translations to a certified translation agency specializing in medical technology, manufacturers of medical devices can rest assured that all their documentation will conform to the MDR. We...

  • Machine translation for technical documents: can it work?
    8 April 2021 in Machine Translation

    Irina Höll MA, MSc is a technical translator, interpreter and language engineer. She explains why machine translation (MT) can be both a blessing and a course, how to introduce it and use it for technical documentation, and what you can do to make your texts better suited to MT engines.

  • Using a self-service portal for machine translation
    8 April 2021 in Machine Translation

    When businesses have the internal resources for post-editing, they often want to go it alone with machine translation (MT). But which services to use? Free engines are less than ideal, given the problems with data privacy, the quality of the output and the practicalities, so this is where self-service portals come into play. They make it easy...

  • Transcreation: more than just a creative translation
    9 March 2021 in Buying translations

    Conveying the content of promotional and marketing texts in another language is often called transcreation. The purpose is different from translating technical documentation, but how else does transcreation differ from translation? MEINRAD explains.

  • Connecting systems: an interview with our expert in using interfaces for automating translation processes
    9 March 2021 in Process optimization

    As a Localization Engineer, Ben Miller’s job is to ensure the translation process runs smoothly – so the technology nerd is the go-to person at MEINRAD when interfaces need to be programmed. Ben discusses the requirements, the process and the challenges involved in developing interfaces for translation projects.

  • Checking translations: what’s the difference between a QA check and a review?
    26 January 2021 in Buying translations

    There are a number of ways help ensure a high-quality translation. The two main options are quality assurance and reviews. But what exactly is the difference? MEINRAD explains.

  • Signed, sealed, delivered: agreements with translation agencies
    26 January 2021 in Buying translations

    Sensible, well-thought-out framework agreements make working with a translation agency every day much clearer and simpler. The more you plan ahead, the less frustration you’ll have to deal with later. Here’s some advice and top tips from our experience to help you create framework agreements that actually give you added value, rather than...

  • All in one: why it’s often worth putting all your translation eggs in one basket
    26 January 2021 in Buying translations

    It seems obvious that using multiple language service providers can spread the risk, and it may be tempting to give each new project to the cheapest provider. But be warned: you’ll be throwing away the savings you could be making from translation memories, and increasing the likelihood of inconsistent translations.

  • Small words make a big difference: why terminology management shouldn’t be the poor relation at your business
    3 December 2020 in Process optimization

    Terminology management is a word that can send a shiver down people’s spines – “time-consuming”, “stressful” and “complicated” are just three of the words often used to describe it. But it doesn’t have to be! Smart systems can make managing terminology simple and efficient from the start, improving your internal and external communication...