Digital integration: “Our hope is that projects like Integreat give people the freedom to find out information for themselves, rather than relying on asking others”31 August 2023 in What matters most
Svenja Osmers, Partner Management Team Leader for the Integreat app developed by “Tür an Tür – Digitalfabrik”, gives an insight into her work with digital integration, the value of translations in the app, and the crucial importance of working with translation agencies. MEINRAD has provided translations and consultation for Digitalfabrik since...
Medtech start-up Medaia: “In B2B, you lose the moment you publish a bad translation”10 August 2023 in Buying translations
Albin Skasa is the CEO of Austrian medtech start-up Medaia, which offers a SkinScreener app for early, low-threshold skin cancer risk assessment. We speak to Skasa about the challenges of obtaining approval for a medical device and about the importance and the impact of high-quality translations for businesses looking to go global.
Shorten the process: tailored support for establishing and optimizing translation workflows27 July 2023 in Process optimization
A professional translation agency doesn’t just supply translated documents: it also offers consulting for all translation management processes, where you can often save lots of time and money. In short, their translation experts give you the tailored support you really need to establish or optimize workflows. And an Interim Manager can help this...
Integrating version management tools like Git, SVN and DevOps to manage translations effectively13 July 2023 in Process optimization
Many businesses use tools like Git, Subversion (SVN) or Azure DevOps from Microsoft for file versioning.They facilitate agile working and allow multiple people to work on documents at the same time. But these tools can also be used to automate translation management systems, which can save valuable working hours and, ultimately, money. Alongside...
In the thick of the action: MEINRAD and memoQ at MedtecLIVE 2023 in Nuremberg29 June 2023 in Buying translations
MedtecLIVE – the main trade fair for the international life sciences sector – was held in Nuremberg from 22 to 25 May 2023. At the heart of the show were innovative products, exciting presentations and services across the value chain in the medical industry, and it was an opportunity for a wide variety of businesses to network, make contacts,...
MemoQ's Mark Shriner on life science translations and the localization industry15 June 2023 in Buying translations
We spoke to Mark Shriner, Director of Strategic Sales at memoQ and host of thememoQ talks podcast. Through years of experience and speaking to many companies in the life sciences field, Mark is an expert on medical-technical translations and focuses on expandingmemoQ’s presence in the regulated industries of life sciences and financial services....
Vendor management for life sciences translations: challenges, criteria and trends2 June 2023 in Buying translations
Only qualified and experienced translators can deliver accurate, high-quality translations that meet the demanding requirements of sectors such as medical technology and pharmaceuticals. Christian Waldmann, Vendor Relations Manager at MEINRAD, explains what makes a good life sciences translator, what he looks out for when selecting translators,...
Better safe than sorry: quality management, minimizing risk and liability immunity in medical translations4 May 2023 in Buying translations
In the medical sector, safety is paramount. That’s no surprise, as it involves working with devices which have a direct influence on the health of users and patients. Manufacturers are bound by precise regulations to ensure products and operations are as safe as possible, in order to minimize the risk of harm. That means the highest possible...
To MT or not to MT – two MEINRAD translators discuss their experiences with machine translation20 April 2023 in Buying translations
Machine translation (MT) has become indispensable in the translation industry, and translators are increasingly becoming post-editors as well. Slovenian translator Vito and French translator Guillaume discuss their views on MT and the experiences they’ve had with artificial intelligence.