Prozessoptimierung

Automatisch besser übersetzt: Effektives Übersetzungsmanagement dank Schnittstellen

Überlagerte Logos von GitHub, GitLab, Marketo, MS Sharepoint, SITECORE, Drupal, Schema ST4 und Wordpress

Die Automatisierung von Prozessen ist der Schlüssel für hochwertige Übersetzungen, bei denen sich Ihr Aufwand und somit auch Ihre Kosten deutlich reduzieren. Übersetzungsschnittstellen und auf Ihre Anforderungen abgestimmte Workflows sorgen dafür, dass Übersetzungsprozesse schlank sind und effizient und nahtlos ablaufen. Je nach verwendetem System gibt es unterschiedliche Möglichkeiten – hier ein kleiner Überblick.

Es gibt sie wohl in jeder Firma, quer durch alle Abteilungen hinweg: unliebsame und zeitraubende manuelle Tätigkeiten, die dummerweise ständig wiederkehren und den Verantwortlichen mit hübscher Regelmäßigkeit im Arbeitsalltag Zeit und Nerven rauben. Das betrifft auch das Übersetzungsmanagement. Ob es nun das Kopieren von zu übersetzenden Inhalten aus dem System heraus und später wieder zurück hinein oder das Übermitteln der Dateien per E-Mail beziehungsweise Kundenportal (was das vorherige Zusammensuchen und Hochladen impliziert) ist – zeitraubende Tätigkeiten gibt es viele.

Automatisierung im Übersetzungsprozess

Die gute Nachricht ist: Dagegen lässt sich etwas tun. Automatisierung heißt das Gebot der Stunde. So schafft man Zeit für wesentliche Tätigkeiten und muss sich nicht mit Copy-and-Paste herumschlagen oder vergleichen, welche Übersetzungen bereits gemacht wurden etc. Das alles erledigen clevere Systeme für Sie. Quasi: Knöpfchen drücken und demnächst die gewünschte Übersetzung wieder direkt im System haben.

Schnittstellen- und Automatisierungslösungen im Überblick

Eine Schnittstelle ist gewissermaßen Ihr heißer Draht zum Übersetzungsbüro. Egal, welches System Sie nutzen – zu allen relevanten CMS-, PIM- und Redaktionssystemen, Sourcing-Plattformen oder unternehmensspezifischen Systemen lässt sich eine sichere Verbindung herstellen. Nachfolgend die bekanntesten Systeme sowie eine kurze Beschreibung, wie eine Schnittstellenlösung aussehen könnte:

WordPress & Drupal

Für die beliebten CMS-Systeme WordPress und Drupal können Plug-ins genutzt werden, die es Ihnen auf einfachste Art und Weise ermöglichen, Ihren Content bequem direkt aus dem gewohnten Interface zur Übersetzung zu schicken und dort auch wieder „abzuholen“.

Microsoft Sharepoint & Marketo

Statt manuell Texte aus Microsoft Sharepoint oder Marketo zu kopieren, sollte man besser kleine Helfer verwenden. Via Webapps, für die keine Installation nötig ist, können zu übersetzende Inhalte mittels weniger Mausklicks zur Übersetzungsplattform geschickt werden.

SCHEMA ST4 / COTI-Schnittstellen

COTI (Common Translation Interface) ist ein Standard für den Austausch von Daten zwischen Redaktionssystemen und Übersetzungsplattformen. Über eine COTI-Schnittstelle lassen sich verschiedene Level an Automatisierung von Übersetzungen erreichen. Auf Level 2 erfolgt der Datenaustausch automatisch über spezielle Austauschordner. Der Ordner wird permanent überwacht und verarbeitet COTI-Pakete automatisch weiter, sobald sie dort abgelegt werden. Unterstützt wird COTI etwa vom Redaktionssystem SCHEMA ST4.

GitHub, GitLab & Microsoft Azure DevOps

Systeme wie GitHub, GitLab und Microsoft Azure DevOps nutzen die Open-Source-Technologie Git zur Versionierung. Eine Git-Anbindung kann an all diese Plattformen anknüpfen und neue Inhalte werden damit automatisch erkannt. Über eine Git-Anbindung lassen sich nicht nur Software-Texte agil übersetzen, sondern auch MadCap-Flare- oder Help&Manual-Projekte, FrameMaker-Dateien sowie andere textbasierte Formate jeder Art (xml, html, xliff). 

Typo3 & SiteCore

Plattformen wie Typo3 und SiteCore ermöglichen es, Inhalte für die Übersetzung im xml-Format zu exportieren und anschließend wieder zu importieren. Automatisierungen sind mittels überwachter Ordner möglich.

Übersetzungsschnittstellen nach Maß

Falls in Ihrem Unternehmen ein anderes System verwendet wird oder eines der oben genannten speziell angepasst wurde, so ist es auch dafür möglich, Schnittstellen zu programmieren. Via Plug-ins, API-Konnektoren oder HotFolder schaffen Localization Engineers individuelle Anbindungslösungen. Hier berät Sie das Übersetzungsbüro gerne und zeigt Ihnen, welche Möglichkeiten es gibt.

Vorteile einer Schnittstelle im Übersetzungsprozess

Schnittstellen und die dazugehörigen auf Ihre Bedürfnisse abgestimmten Workflows reduzieren den manuellen Aufwand für Routinearbeiten enorm, sodass Sie sich auf Wichtigeres konzentrieren können. Agile Anbindungen sorgen für ein Maximum an Effizienz und senken gleichzeitig die Kosten – besonders bei umfangreichen, regelmäßig anfallenden Übersetzungen. Und in der richtigen Form sind die übersetzten Texte auch schon.  

Die Vorteile einer Schnittstelle (je nach verwendetem System):

  • Zeit- & Kostenersparnis durch den Wegfall von umständlichen Routinearbeiten
  • kürzere Bearbeitungszeiten – die Übersetzungen können rascher publiziert werden
  • Übersetzungsbeauftragung direkt aus dem verwendeten System heraus
  • Rückimport der Übersetzung mit nur einem Klick
  • reduzierte Fehleranfälligkeit (Kopierfehler)
  • einfache Bedienung
  • Formatierungsanpassung nach der Übersetzung entfällt
  • verschlüsselter Datentransfer für ein hohes Maß an Sicherheit
  • individuelle Anpassungen möglich

Automatisierungen machen den Übersetzungsprozess effizient, nahtlos und sicher und Ihr Übersetzungsmanagement fit für die Zukunft. Wenn auch Sie sich für eine Schnittstellenlösung interessieren, kontaktieren Sie uns! Unsere Experten hören Ihnen gerne zu und beraten Sie zu den vielfältigen Möglichkeiten, die Automatisierungen bieten – damit auch Sie bald davon profitieren können.  

 

Fragen zu Schnittstellen? Klicke hier und vereinbare ein Gespräch mit unseren Schnittstellenexperten, CEO Meinrad Reiterer und Ben Miller.

 

Titelbild © MEINRAD

Newsletter

Gut informiert & ehrlich beraten

Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:

  • Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
  • Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
  • Alles rund um Machine Translation

Guter Rat ist nicht teuer!