-
Effective terminology management isn’t rocket science7 October 2022 in Process optimization
Although every technical editor knows the importance of terminology when it comes to consistent, high-quality translations, often there isn’t the budget or the resources to take terminology projects seriously. But managing your terminology doesn’t have to be a mammoth undertaking. What you need more than anything else is a structured approach that...
-
Reviewing your own source texts in the self-service portal14 December 2021 in Process optimization
Technical editors often want to review source texts for errors before they publish them and get them translated, and of course they generally prefer to do it themselves. Although there are various tools on the market such as Congree and Acrolinx, a better value alternative is to use MEINRAD’s self-service portal to check your source texts.
-
5 steps for structuring the long-term process of buying translations13 December 2021 in Process optimization
The decision has been made! You’re moving away from a decentralized, and often chaotic, process of buying translations and are looking to put a long-term structure in place – now there are a few things to bear in mind. Here’s our 5-point plan to make this transition a success.
-
Effective, flexible and user-friendly online terminology management with MEINRAD15 July 2021 in Process optimization
Although many companies are keen to use the right terminology at all times and across all departments, in reality they often don’t have a practical, affordable terminology management tool to help them do this. Instead, each department does its own thing, and the results can be messy. But it doesn’t have to be: there are web-based tools that make...
-
Connecting systems: an interview with our expert in using interfaces for automating translation processes9 March 2021 in Process optimization
As a Localization Engineer, Ben Miller’s job is to ensure the translation process runs smoothly – so the technology nerd is the go-to person at MEINRAD when interfaces need to be programmed. Ben discusses the requirements, the process and the challenges involved in developing interfaces for translation projects.
-
Small words make a big difference: why terminology management shouldn’t be the poor relation at your business3 December 2020 in Process optimization
Terminology management is a word that can send a shiver down people’s spines – “time-consuming”, “stressful” and “complicated” are just three of the words often used to describe it. But it doesn’t have to be! Smart systems can make managing terminology simple and efficient from the start, improving your internal and external communication...
-
How to save money and boost productivity in your translation department5 November 2020 in Process optimization
In a challenging economic climate, lots of businesses are having to tighten their belts in order to survive. Cost-saving measures can have a big impact across the board, including at in-house translation departments. The translation team is often one of the first departments to be targeted for outsourcing and redundancies – but there’s a lot you...
-
Best practice: how to make the most of in-country reviews3 November 2020 in Process optimization
Many businesses prefer to get the staff at their sites in other countries to review the translations produced by translation agencies. In itself it’s a good idea, as these staff know their target market better than anyone else and are therefore the best people to optimize the translations – but there are a few things to bear in mind to ensure...
-
Better together – online systems help you get involved with the translation process13 October 2020 in Process optimization
Web-based tools make it easy for clients and translation agencies to work together. One option is for a client’s in-house experts to use the agency’s software to carry out their own reviews or maintain their term bases. This doesn’t just save money: it also allows their translations to beadapted to suit the expectations of the specialists reading...