-
3 risks of free machine translation services14 December 2021 in Machine Translation
Free machine translation providers – are they a good idea? Being careless with free machine translation services can have far-reaching consequences: confidential information can become public and be misused for criminal purposes. MEINRAD explains three potential risks you should be aware of, and gives some top tips for using Google Translate,...
-
Reviewing your own source texts in the self-service portal14 December 2021 in Process optimization
Technical editors often want to review source texts for errors before they publish them and get them translated, and of course they generally prefer to do it themselves. Although there are various tools on the market such as Congree and Acrolinx, a better value alternative is to use MEINRAD’s self-service portal to check your source texts.
-
5 steps for structuring the long-term process of buying translations13 December 2021 in Process optimization
The decision has been made! You’re moving away from a decentralized, and often chaotic, process of buying translations and are looking to put a long-term structure in place – now there are a few things to bear in mind. Here’s our 5-point plan to make this transition a success.
-
What do we mean by inconsistencies, and what are the consequences?6 December 2021 in Buying translations
If you’re looking to save money when producing technical texts, there’s one issue that stands out above all the rest: avoid inconsistencies! But what exactly are inconsistencies, what consequences do they have, and how can you avoid them?
-
There’s more than one way to get a translation – the different services provided by translation agencies28 October 2021 in Buying translations
Translation agencies offer a wide range of services, including human translation, machine translation with post-editing, translation with revision and transcreation. But what’s the right choice for which texts?
-
The 3 types of alignments28 October 2021 in Buying translations
You’ll often hear the term “alignment” used in relation to translations. It involves matching up existing translations with the source texts so that they can be used for future translations. But there’s more than one type of alignment, and the right one will depend on what you’re looking for.
-
What is an alignment?28 October 2021 in Buying translations
CAT tools and computer-assisted translation have long been state-of-the-art technology. But every now and then you may find that translations haven’t been saved in a translation memory. If that’s the case, of course you won’t want to get everything translated again and you’ll be looking for a useful alternative to a new translation that saves you...
-
Three ways to buy translations – from multiple, selected or individual providers15 July 2021 in Buying translations
If you’d rather avoid the agony of choice when buying translations, you might decide to put all your eggs in one basket. Thinking strategically can save you lots of time and money – we explain the pros and cons of decentralized, centralized and hybrid models when buying translations.
-
Effective, flexible and user-friendly online terminology management with MEINRAD15 July 2021 in Process optimization
Although many companies are keen to use the right terminology at all times and across all departments, in reality they often don’t have a practical, affordable terminology management tool to help them do this. Instead, each department does its own thing, and the results can be messy. But it doesn’t have to be: there are web-based tools that make...