-
Effective terminology management isn’t rocket science7 October 2022 in Process optimization
Although every technical editor knows the importance of terminology when it comes to consistent, high-quality translations, often there isn’t the budget or the resources to take terminology projects seriously. But managing your terminology doesn’t have to be a mammoth undertaking. What you need more than anything else is a structured approach that...
-
20 questions about machine translation and post-editing3 October 2022 in Machine Translation
As artificial intelligence makes more and more of an impact in the translation industry, machine translation is becoming increasingly important. But even though many translations are now produced using this workflow, people still have lots of questions about it. MEINRAD answers 20 of the most frequently asked questions about machine translation...
-
5 reasons why MEINRAD uses memoQ3 October 2022 in Buying translations
Today’s translations are produced using CAT tools. There are lots of them, so MEINRAD explains why we have sworn by memoQ for over ten years, and how it can benefit you.
-
What are “badly formatted” files?3 October 2022 in Buying translations
Have you ever heard a translation agency talk about “badly formatted files” and wondered what that means? MEINRAD explains which elements in text design can cause problems in translation and increase what you pay.
-
The techie in the background – how our Localization Engineer Ben Miller helps everything run smoothly3 October 2022 in What matters most
The technical demands of the translation process might not be immediately apparent, but they can quickly become major challenges. That’s where Localization Engineers come in: with their technical expertise, they’re the first port of call if there are technical issues or problems, and they make the whole translation process easier. At MEINRAD, Ben...
-
3 reasons why you should use a translation memory22 September 2022 in Buying translations
If there’s one bit of technology that today’s professional language service providers can’t do without, it’s translation memory systems. They play a key role in enabling fast, consistent and cost-effective translations.
-
Andrea Gutwein explains ISO 13485 quality management at a translation agency6 September 2022 in Buying translations
ISO certifications are already a strong indicator that a business has high quality standards. But if a translation agency is certified to a standard as comprehensive as ISO 13485 for medical devices, that shows they’ve gone even further: they’re specialists! Andrea Gutwein explains the everyday reality of quality management at an ISO 13485...
-
Using WPML to translate WordPress websites6 September 2022 in Buying translations
WordPress is one of the most popular systems for running websites. The software itself isn’t designed for multilingual websites, but there are various plug-ins, such as WPML, which allow websites to be translated into lots of different languages. MEINRAD explains how simple and straightforward it can be to get a WordPress site translated by a...
-
The DeepL glossary: at long last the machine translation output can be customized6 September 2022 in Buying translations
Although the machine translation tool DeepL has given users the opportunity to create their own glossary for some time, this was not very useful for the everyday work done by translation agencies. Glossaries are now available for use with the DeepL Pro plug-in in memoQ. Terminology and machine translation manager Bianca Stadler gives her...