MEINRADs Blog

Guter Rat kostet nichts! Hier findet ihr die neuesten Beiträge von MEINRAD!

 

  • Auf zu neuen Ufern: Alles neu und doch bleiben wir die Alten
    22. Juni 2020 in Herzenssachen

    Heute gibt es an dieser Stelle News in eigener Sache: MEINRAD feiertsein25-jähriges Firmenjubiläum. Doch das ist kein Grund, sich auf den Lorbeeren auszuruhen – ganz im Gegenteil. Daher möchten wir hier einen kleinen Rückblick, aber vor allem einen Ausblick geben, denn zum Geburtstag hat sich MEINRAD eine Frischzellenkur verpasst. Wir wollen...

  • MEINRAD erklärt: Das sind die Vorteile einer Ausgangstext-Korrektur
    12. Juni 2020 in Prozessoptimierung

    Was genau ist eigentlich eine Ausgangstext-Korrektur und wie läuft diese ab? Und worin besteht der Unterschied zu einer Korrekturlesung oder Revision? Welche Fehler dadurch erkannt werden können, welche Vorteile es gibt und weshalb die Devise „gut und günstig“ lautet, dasbeleuchten wir in diesem Artikel. 

  • Lokal ist nicht egal – Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung
    4. Juni 2020 in Übersetzungseinkauf

    In den seltensten Fällen reicht eineWort-für-Wort-Übersetzung. Vielmehr ist eine professionelle Lokalisierung, also die Anpassung des Inhaltes an den Absatzmarkt, erforderlich – beispielsweise bei Software und Werbetexten. MEINRAD erklärt, was Lokalisierung bedeutet, warum sie so wichtig ist und was der Unterschied zu einer Übersetzung ist.

  • Neu­kunden­betreuung bei MEINRAD – worauf es zu Beginn der Zusammen­arbeit mit einem Über­setzungsbüro an­kommt
    22. Mai 2020 in Übersetzungseinkauf

    Aller An­fang ist schwer? Fakt ist, dass am An­fang der Zu­sammen­arbeit mit einer (neuen) Über­setzungs­agentur viele Fragen stehen. Je mehr Zeit Über­setzungs­büro und Kunde zu Beginn in­vestieren, desto besser ist das End­ergebnis. Wie läuft die Neu­kunden­betreuung bei MEINRAD eigent­lich ab – und welche Rolle spielen Senior Projekt­manager dabei? 

  • Sie weiß, worauf es in der Medizintechnik ankommt
    7. Mai 2020 in Herzenssachen

    Projektmanagerin Lara Tosoni ist bei MEINRAD unter anderem für die Betreuung der Projekte von Medizintechnik-Kunden zuständig. Was die speziellen Anforderungen dieser Branche sind, warum Kunden MEINRAD oft als interne Übersetzungsabteilung wahrnehmen und welche österreichische „Delikatesse” sie nach langen Reisen isst, erzählt Lara im Interview.

  • „MEINRAD macht es uns erst möglich, unseren Work­load zu meistern“ – MEIN­RAD unter­stützt MED-EL mit Über­setzung und tech­nischem Support
    23. April 2020 in Übersetzungseinkauf

    Seit 2013 ist MEINRAD Übersetzungspartner von MED-EL. Doch auch bei technischem Support ist MEINRAD fester Ansprechpartner des Medizintechnikunternehmens mit Sitz in Innsbruck. Wie MED-EL und MEINRAD einen Workflow entwickelt haben, der für beide Seiten optimale Zeitersparnis und Ergebnisse liefert, erfahren Sie hier. 

  • Gemeinsam geht’s besser – mit intuitiven Websystemen aktiv am Übersetzungsprozess mitarbeiten
    14. April 2020 in Prozessoptimierung

    Webbasierte Tools machen die Zusammenarbeit zwischen Auftraggeber und Übersetzungsagentur einfach. In-House-Experten des Kunden können in den Systemen zum Beispiel Revisionen durchführen oder Terminologie-Datenbanken selbst pflegen. Neben der Kostenersparnis hat das vor allem den Vorteil, dass die Sprache optimal an die Erwartungen der...

  • Alles im Blick mit einem Klick – Übersetzungsprojekte ganz einfach im Kundenportal verwalten
    8. April 2020 in Übersetzungseinkauf

    Effiziente Kommunikation, Zeitersparnis, sicherer Austausch von Dateien, Angebotseinholung, Starten von Projekten, Informationen zu laufenden und abgeschlossenen Übersetzungen, Kosten- und Einsparungsübersicht und vieles mehr an einem Ort vereint, das bietet das Kundenportal von MEINRAD. Und das, dem Internet sei Dank, von überall und rund um die...

  • Hier ist nichts zu holen – IT-Sicherheit im Home-Office
    31. März 2020 in Herzenssachen

    Mit dem biologischen kommt das digitale Virus. Tausende Menschen arbeiten wegen des Coronavirus im Home-Office. Viele Unternehmen waren darauf IT-mäßig nicht vorbereitet, auch die Mitarbeiter nicht. Das birgt Sicherheitsrisiken, die Cyber-Kriminelle schamlos zum Datenklau ausnutzen. Hacker-Angriffe haben in der Krise Hochkonjunktur. Daher muss im...

Newsletter

Gut informiert & ehrlich beraten

Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:

  • Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
  • Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
  • Alles rund um Machine Translation

Guter Rat ist nicht teuer!