MEINRADs Blog

Guter Rat kostet nichts! Hier findet ihr die neuesten Beiträge von MEINRAD!

 

  • Neukunden-Betreuung, Schulungen und IT-Probleme – so abwechslungsreich ist Lukas Reiterers Job als Senior Projektmanager bei MEINRAD
    30. Januar 2020 in Herzenssachen

    Er hat für alles die passende Lösung: Senior Projektmanager Lukas Reiterer betreut mit Fingerspitzengefühl und Erfahrung Neukunden bei MEINRAD, hilft Kollegen mit seinem Fachwissen und behebt jedes noch so knifflige Computer-Problem. Im Interview verrät er, worauf er besonders viel Wert legt, was ihn motiviert und klärt über die Rolle des Senior...

  • MadCap Flare-Projekte: Kost­spielige Übersetzungs­probleme, die Sie beim Schreiben vermeiden können
    23. Januar 2020 in Prozessoptimierung

    Was DTP und CSS bedeuten, darüber haben wir bereits aufgeklärt. Dabei ist eine Sache deutlich geworden: Aufbau und Formatierung Ihres Ausgangsdokuments haben direkte Auswirkungen auf den Übersetzungspreis. Dies gilt vor allem für MadCap Flare-Projekte. Was Sie tun können, um die Kosten so gering wie möglich zu halten, verraten wir Ihnen in diesem...

  • DeepL und Google Translate: Maschinelle Übersetzung ist nicht gleich maschinelle Übersetzung
    16. Januar 2020 in Machine Translation

    Ob im Berufsalltag, auf Reisen oder im Bereich des professionellen Übersetzens: Wohl jeder hat schon einmal Machine Translation verwendet. Die Frage ist nur, welche Engine wird genutzt. Vor allem in Sachen Qualität und Datenschutz gibt es wesentliche Unterschiede zwischen den verschiedenen Anbietern. Welche das sind, wird bei der Betrachtung der...

  • Denn sie wissen, was sie tun: Fachübersetzer sind Experten auf ihrem Gebiet
    9. Januar 2020 in Übersetzungseinkauf

    Ob Energie, Recht, Medizin, Wirtschaft, IT, Tourismus oder Technik – Fachgebiete mit ihrer speziellen Terminologie entwickeln sich rasant. Die dafür notwendigen Begriffe tauchen vielfach gar nicht mehr in Wörterbüchern auf. Für Übersetzungen in diesen Gebieten braucht es Profis, die neben dem sprachlichen Know-how auch ein tiefes Wissen im...

  • MEINRAD erklärt: Übersetzungs­büro vs. Frei­berufliche Über­setzer
    27. Dezember 2019 in Übersetzungseinkauf

    Wer einen Über­setzungs­dienst­leister sucht, wird un­weigerlich mit allen möglichen Fragen kon­frontiert. Was genau ein Übersetzungs­büro ist, haben wir bereits erklärt. Doch wo liegt eigent­lich der Unter­schied zwischen der direkten Zusammen­arbeit mit einem frei­beruflichen Übersetzer und einem Übersetzungs­büro? 

  • An­leitung für ein ge­lungenes Weihnachts­fest
    18. Dezember 2019 in Herzenssachen

    Techn­ische An­weisungen um­geben uns jeden Tag, kein Wunder – schließ­lich über­setzen wir diese! Zu Weih­nachten drehen wir den Spieß einmal um: Wir alle ken­nen doch die typ­ischen Ge­fahren bei der Weih­nachts­vorbereitung. Mit unseren (garantiert übersetzungsfreundlichen) Bedienungsanleitungen können Sie die kleinen und großen Katastrophen zu...

  • Mensch, mach doch mal Pause! Warum die wohl­verdiente Aus­zeit so wichtig ist
    12. Dezember 2019 in Herzenssachen

    Der mensch­liche Körper ist keine Masch­ine, die auf Dauer­betrieb aus­gerichtet ist. Wer kleine Unter­brechungen in den Arbeits­alltag einbaut, arbeitet effektiver und minimiert Fehler. Wir wollen darauf auf­merksam machen, wieso das Pause machen so wichtig ist und wie MEINRAD mit dem Thema umgeht.

  • MEINRAD erklärt: Das bedeuten DTP und CSS
    5. Dezember 2019 in Übersetzungseinkauf

    Wer regelmäßig im Internet surft oder schon einmal eine Broschüre, einen Flyer oder Ähnliches in der Hand hielt, der ist mit großer Wahrscheinlichkeit schon einmal – zumindest theoretisch – mit DTP und CSS in Berührung gekommen. Doch was genau hat es mit diesen kryptischen Bezeichnungen auf sich und wie hängt das Ganze mit Übersetzungen zusammen?

  • Tekom Jahres­tagung 2019: So war das Event der technischen Kom­munikation
    28. November 2019 in Herzenssachen

    Die tekom Jahres­tagung ist das Event der technischen Kommunikation. Klar, dass MEINRAD auch in diesem Jahr wieder vor Ort war – und zwar mit Meinrad, Sula, Eva, Martin und Bianca. Die drei Letztgenannten waren nicht nur als Besucher, sondern auch als Vortragende Teil des Events. Wir verraten, was wir von der tekom Jahrestagung 2019 mitnehmen...

Newsletter

Gut informiert & ehrlich beraten

Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:

  • Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
  • Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
  • Alles rund um Machine Translation

Guter Rat ist nicht teuer!