MEINRADs Blog

Guter Rat kostet nichts! Hier findet ihr die neuesten Beiträge von MEINRAD!

 

  • Drum prüfe, wer sich bindet – warum Sorg­falt bei der Aus­wahl von Dienst­leistern essent­iell ist
    21. November 2019 in Übersetzungseinkauf

    Die Zusammen­arbeit mit ex­ternen Dienst­leistern ist für ein Übersetzungs­büro un­erlässlich. Bevor MEINRAD neue Dienst­leister mit Auf­trägen betraut, werden diese in einem mehrstufigen Prozess genau unter die Lupe ge­nommen. Denn nur so ent­wickeln sich lang­fristige Geschäfts­partner­schaften mit Vor­teilen für alle Seiten.

  • Ser­vus aus Kärn­ten; Hello Central Europe!
    7. November 2019 in Herzenssachen

    Obwohl die „Meet Central Europe“ dieses Jahr erst zum zweiten Mal stattfand, ist sie schon jetzt ein Fixpunkt in MEINRADs Jahresterminkalender. Vom 10. bis 11. Oktober haben Christina Rathmayer, Christine Ladinig und Christian Waldmann auf der Konferenz für Übersetzungsdienstleister Kontakte geknüpft, fachgesimpelt und Vorträgen gelauscht –...

  • How to sur­vive tekom: Die besten Tipps für das Event in der techn­ischen Kom­munikation
    31. Oktober 2019 in Herzenssachen

    Vom 12. bis 14. Nov­ember findet erneut die Jahres­tagung der tekom in Stutt­gart statt. Mit fast 5.000 Teil­nehmern und einem dichten Pro­gramm an Vor­trägen, Work­shops und Tuto­rials bietet sie eine hervor­ragende Chance zum Lernen, Netz­werken und Weiter­geben der eigenen Expert­ise. Wir verraten Ihnen, wie Sie das meiste vom Event mitnehmen!

  • Fach­licher Aus­tausch im fa­miliären Um­feld – so war die Mad­World Europe in Dublin
    25. Oktober 2019 in Herzenssachen

    Man nehme jede Menge Input über MadCap Flare-Projekte, kombiniere dies mit einer familiären Atmosphäre und kröne alles mit einer genussvollen Führung durch die Guiness Brauerei in Dublin. Heraus kommt die MadWorld Europe! Mit einem eigenen Vortrag waren unsere Kolleginnen Andi und Hannah mittendrin statt nur dabei. Und auch CEO Meinrad ließ sich...

  • Zerti­fizierungen im Über­setzungs­bereich: Darum sind sie so wichtig
    17. Oktober 2019 in Übersetzungseinkauf

    Zerti­fizierungen sind wohl das wich­tigste Kri­terium für die Qual­ität eines Über­setzungs­dienst­leisters. Bei dem Audit der TAW Cert im Oktober 2019 werden nicht nur unsere be­stehenden ISO-Zerti­fizierungen geprüft, sondern uns wird auch eine ganz neue Zerti­fizierung verliehen. Zu diesem Anlass nehmen wir das Thema einmal genauer unter die Lupe. 

  • MEIN­RAD erklärt: Das ist ein Über­setzungs­büro
    10. Oktober 2019 in Übersetzungseinkauf

    Was genau ist eigentlich ein Übersetzungsbüro? Und worin besteht der Unterschied zu einer Übersetzungsagentur? In diesem Artikel möchten wir einige Begriffe definieren, über die jeder, der auf der Suche nach einem Übersetzer ist, früher oder später stolpert. Und: MEINRAD ist nun auch als Übersetzungspartner in Wien und Graz zu finden – wie und...

  • Mensch­lichkeit als zen­traler Wert in der Über­setzungs­branche – Hannah Herz­bergers Ziel als neue MEINRAD COO
    4. Oktober 2019 in Herzenssachen

    Mit neuen Strukturen gehen neue Herausforderungen einher. Dazu gehört auch die Stelle des COO – der Chief Operations Officer. Dieser Herausforderung stellt sich Hannah, die die neue Organisation von MEINRAD mitentwickelt hat. Worauf sie als COO eines wachsenden Übersetzungsbüros besonders viel Wert legt, und was es mit den Veränderungen bei...

  • Hieronymustag: Warum wir jeden Tag stolz sind, Übersetzer zu sein
    26. September 2019 in Herzenssachen

    Übersetzen ist mehr als das Verwandeln einer Sprache in eine andere: Es verbindet Nationen und schafft die Voraussetzung für ein friedliches Miteinander. Nicht umsonst also wird uns am 30. September ein Tag gewidmet. Zu diesem Anlass möchten wir auf dessen Bedeutung aufmerksam machen und uns vor Augen führen: Was wäre die Welt eigentlich ohne...

  • Die häufigsten Fehler der Machine Trans­lation – und wie Sie sie mit Full Post-Editing korrigieren
    19. September 2019 in Machine Translation

    Das Thema maschinelle Über­setzung scheidet die Geister in der Über­setzungs­branche wie kein zweites. Doch ist die Kritik gerecht­fertigt? Fehle­rfrei ist die MT jeden­falls (noch) nicht – wir zeigen die typischen Fehler­quellen maschineller Über­setzungen und wie diese mit Full Post-Editing bereinigt werden können.

Newsletter

Gut informiert & ehrlich beraten

Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:

  • Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
  • Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
  • Alles rund um Machine Translation

Guter Rat ist nicht teuer!