Prozessoptimierung

Gemeinsam geht’s besser – mit intuitiven Websystemen aktiv am Übersetzungsprozess mitarbeiten

Intuitive-Websysteme-für-den-UebersetzungsprozessWebbasierte Tools machen die Zusammenarbeit zwischen Auftraggeber und Übersetzungsagentur einfach. In-House-Experten des Kunden können in den Systemen zum Beispiel Revisionen durchführen oder Terminologie-Datenbanken selbst pflegen. Neben der Kostenersparnis hat das vor allem den Vorteil, dass die Sprache optimal an die Erwartungen der Fachleserschaft angepasst werden kann. 

Übersetzte Inhalte einfacher, schneller und effizienter revidieren – klingt gut, oder? Mit webbasierten Systemen können kundenseitige Experten aktiv am Übersetzungsprozess mitarbeiten. Das spart Zeit und Kosten und gleichzeitig wird die Übersetzung so adaptiert, dass der Inhalt von der jeweiligen Leserschaft optimal aufgenommen werden kann. 

Optimierung durch In-House-Experten 

Fachübersetzer wissen, was sie tun. Sie verfügen neben der sprachlichen Kompetenz auch über langjährige Erfahrung in ihren Fachgebieten. Den Fachwortschatz Ihrer Branche und vor allem die Corporate Language, also den Wortschatz Ihres Unternehmens, kennen allerdings Sie am besten. Mitarbeiter in den einzelnen Niederlassungen oder auch externe Geschäftspartner sind nämlich die sogenannten Subject Matter Experts, kurz SME. Sie sind mit den Märkten und Erwartungen der potenziellen Kunden in den Zielländern bestens vertraut und können übersetzte Texte auf diese Anforderungen hin optimieren. Eine Revision der Texte auf Seite des Auftraggebers kann daher von hohem Wert sein. Wer nun eine endlose E-Mail-Flut mit unzähligen Versionen an korrigierten Dokumenten befürchtet, kann beruhigt sein.  

Texte per Mail verschicken war gestern 

Mit MEINRADs Review-Portal müssen keine Dateien mehr quer über den Globus geschickt werden, was die E-Mail-Kommunikation deutlich reduziert. Mitarbeiter in den verschiedensten Niederlassungen können nahtlos in den Übersetzungs- und Revisionsprozess eingebunden und einem Projekt als Revisoren zugewiesen werden. Dabei spielt es keine Rolle, ob ein einzelner Mitarbeiter oder ein ganzes Team die Revision für eine bestimmte Zielsprache durchführt. Jeder kann online jederzeit von überall auf die Dateien zugreifen und diese bearbeiten. Das System ist intuitiv und einfach in der Anwendung. Es muss kein separates Programm installiert werden, das Arbeiten ist im Browser möglich. Durch das Review-Portal lässt sich die Zeitspanne von der Übersetzung bis zur internen Freigabe im Unternehmen deutlich verkürzen.   

So ist das Arbeiten leicht 

Bei der Revision gehen die SMEs den Text Satz für Satz in einer übersichtlichen zweispaltigen Tabellenansicht durch – links steht der Satz in der Ausgangssprache, rechts die Übersetzung. Das Angenehme dabei: Es gibt natürlich auch eine Vorschaufunktion, die den Inhalt im Originallayout anzeigt. Falls bei der Überprüfung übersetzungsrelevante Fragen auftauchen, können sich die Revisoren und die Übersetzer direkt über dieses Portal austauschen. Dank Kommentar- und Diskussionsfunktion werden E-Mails überflüssig. Bearbeiten mehrere interne Revisoren die Texte einer Zielsprache, so können auch diese direkt über das Portal miteinander kommunizieren und Fragen klären. Das ist besonders praktisch, wenn sich die Revisoren nicht am selben Standort befinden. Jegliche Kommunikation bleibt im System gespeichert. So lässt sich später zum Beispiel exakt nachvollziehen, warum genau dieser Fachbegriff verwendet wurde und nicht ein anderer. Ein weiteres Plus des Review-Portals ist die Anbindung an die Terminologie-Datenbank. Dadurch können die SMEs im Zuge einer Revision wichtige Fachbegriffe und deren gewünschte Übersetzung in die Terminologie-Datenbank aufnehmen, damit diese gleich beim nächsten Übersetzungsauftrag allen Beteiligten zur Verfügung stehen. Der Aufwand dafür ist minimal: Einfach die gewünschten Begriffe im Text markieren und mit einem einzigen Tastendruck in die Datenbank übernehmen.  

Webbasiertes Terminologie-Management  

Apropos Terminologie: Auch daran können Kunden aktiv mitarbeiten, ganz unabhängig von Revisionen. MEINRAD unterstützt alle Kunden bei der Definition und Erstellung einer Terminologie-Datenbank sowie bei der Prozesseinführung im Unternehmen. Ist das Kind dann gewissermaßen auf der Welt, braucht es Pflege, um gedeihen zu können. Die im Unternehmen dafür zuständigen Mitarbeiter können in der Weboberfläche aktiv am Terminologie-Management mitarbeiten und die Datenbank „füttern“ und warten. Und das lohnt sich: Je besser der Zustand einer solchen Datenbankumso höher die Qualität der Übersetzungen in Punkto Konsistenz und „erwünschter Terminologie“. Gemeinsam können wir eine Datenbank mit allen Fach- und Unternehmenstermini erstellen, die bei Texterstellung und der anschließenden Übersetzung Kosten minimiert. 

Wenn nun Ihre Neugierde an unserem Review-Portal oder der Terminologie-Arbeit geweckt ist, freuen wir uns über Ihre Anfrage. 

 

KLICKEN!!!!

 

Die im Text gewählten personenbezogenen Bezeichnungen sollen sich ausdrücklich auf alle Geschlechter in gleicher Weise beziehen. Soweit im Text die männliche Form gewählt wurde, geschah dies aufgrund der besseren Lesbarkeit. Hintergründe zu unserer Entscheidung finden Sie in unserem Artikel So lebt MEINRAD das Thema Gleichberechtigung und gendergerechte Sprache.

Titelbild: © MEINRAD

Newsletter

Gut informiert & ehrlich beraten

Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:

  • Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
  • Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
  • Alles rund um Machine Translation

Guter Rat ist nicht teuer!