-
Solving problems before they occur: how pseudo-translation can help13 October 2020 in Process optimization
If it’s suggested to you that a pseudo-translation would be a good idea for your document, it’s nothing to worry about. A pseudo-translation allows problems in the text to be identified and resolved in advance before the translation itself begins, such as issues with the layout or how the text is displayed – so in fact it can be extremely...
-
Using single sourcing to reduce translation costs13 October 2020 in Process optimization
Expert technical writers will know exactly what we mean when we talk about single sourcing or single-source publishing (SSP): creating content from a single source that can then be published in various contexts and formats.
-
Man and machine working together in perfect harmony13 October 2020 in Machine Translation
Artificial intelligence and machine translation have been the main buzzwords in the translation industry over the last few years. Almost everyone has used Google Translate or other machine translation services at some point – but are they suitable for professional translation service providers, or might they even make human translators redundant?...
-
How formatting can help reduce your translation costs13 October 2020 in Process optimization
Formatting the texts you send your translation partner is an effective way to get maximum value for money from your translations. But badly formatted source texts can cause problems for you as the client by making it harder for the agency to process your files, which can increase the costs and delay the start of the translation. Knowing how to...
-
Why the translation itself is only the tip of the iceberg13 October 2020 in Buying translations
It’s common in the translation industry for clients to care about nothing more than the end product and the price. But the translation process involves a lot more than meets the eye. OurIn-House Linguist and Project Manager Julia Wuggenigexplains what lies beneath the surface.
-
MEINRAD explains: what exactly is a CAT grid?13 October 2020 in Buying translations
CAT grid, memoQ, machine translation... when reading our blog and browsing our website, you’re bound to come across one or two terms you might not be familiar with. Many of these terms refer to tools which are crucial both for the translation process and for deciding which translation services to buy. This post explains what exactly we mean when...
-
How to avoid texts that lead to big problems – not just in translation13 October 2020 in Buying translations
At school, you were given lots of marks for varying your writing style and avoiding repetition. But when writing technical documentation, and particularly when translating it, using different words and phrases can lead to big problems and higher translation costs. This post explains how making your texts suitable for translation can save you...
-
7 reasons why in-house translation departments offer added value9 October 2020 in Buying translations
“Really, translators still exist?”, “But there’s Google Translate?” – anyone who’s ever worked in a translation department will probably have heard something along those lines. It shows that many people don’t know, much less appreciate, what in-house translation departments actually do. But in fact, a translation department can be a serious...
-
What is a translation memory?8 October 2020 in Process optimization
A translation memory (TM) is a linguistic database that collects and stores translations so that they can be used as a resource for future projects.