-
DeepL & Google Translate: not all machine translation engines are created equal13 October 2020 in Machine Translation
Whether at work, on holiday or in professional translation, most people have used machine translation at some point. The question is which engine to use. There are big differences in terms of quality and privacy between the various providers, as a look at the Google Translate and DeepL engines will illustrate.
-
Our specialist translators: experts in their field13 October 2020 in Buying translations
Energy, law, medicine, economy, IT tourism, technology – specialisms, and the specialist terminology that comes with them, are constantly evolving. Many of the necessary terms no longer appear in standard dictionaries. So good translations in these specialist areas require more than just language experts: translators must also have in-depth...
-
Common errors in machine translation – how to fix them with full post-editing13 October 2020 in Machine Translation
Machine translation divides opinions in the translation industry like no other subject. But are the critics justified? It’s certainly not (yet) 100% reliable – so we thought we’d explain the common sources of errors in machine translations and how they can be fixed with full post-editing.
-
How a project manager can become a partner13 October 2020 in Buying translations
Project management is an often undervalued and overlooked aspect of the translation process. But a considerable part of the potential for optimization comes from the person planning and coordinating the translation project.
-
Better together – online systems help you get involved with the translation process13 October 2020 in Process optimization
Web-based tools make it easy for clients and translation agencies to work together. One option is for a client’s in-house experts to use the agency’s software to carry out their own reviews or maintain their term bases. This doesn’t just save money: it also allows their translations to beadapted to suit the expectations of the specialists reading...
-
Man and machine working together – the importance of full post-editing13 October 2020 in Machine Translation
Machine translation is still viewed with considerable scepticism by many translators. But full post-editing can bring the output from the machine translation engine up to the level of human translations. It involves various textual and contextual challenges, and this post explains how the ISO standard 18587:2017 can help.
-
Supporting new clients at MEINRAD – what matters when working with a translation agency for the first time13 October 2020 in Buying translations
They say the first step is always the hardest. When working with a new translation agency, there are bound to be lots of questions that will take time to resolve. But no matter how long it takes, it’s worth doing – both the client and the agency will benefit in the long run. So how does MEINRAD support new clients, and what role do its Senior...
-
“For us, MEINRAD is like another department of our company” – how MEINRAD helps medical technology company MED-EL speak over 40 languages13 October 2020 in Buying translations
More than 200,000 people can hear again thanks to MED-EL’s hearing loss solutions – that’s 200,000 people belonging to various nationalities and cultures, and speaking different languages! MEINRAD has been the medical technology company’s translation partner since 2013, helping to supply all these people with the information they need.
-
“It’s only thanks to MEINRAD that we can manage our workload” – how MEINRAD’s translation services and technical support benefit MED-EL13 October 2020 in Buying translations
MEINRAD has been MED-EL’s translation partner since 2013. But MEINRAD also provides wide-ranging technical support for the medical technology company based in Innsbruck. Find out here how MED-EL and MEINRAD have worked together to develop a workflow which saves time for both parties and delivers the best results.