-
SAE-J2450 revisions: allowing the quality of your translations to be measured3 November 2020 in Buying translations
It’s usually not easy to judge how good or bad a translation is – it can be hard to get away from subjective opinions. That’s where the SAE-J2450 standard comes in. Originally developed for objective evaluation of workshop documentation, it can now be used much more widely. The standard helps identify potential risks resulting from poor-quality...
-
Going local – the difference between translation and localization3 November 2020 in Buying translations
Literal translations hardly ever produce the desired result. Software or advertising texts in particular almost always need to be adapted to the target market, a process called localization. MEINRAD explains what localization means, why it’s so important and how if differs from a translation.
-
The customer portal - manage translation projects easily with one click13 October 2020 in Buying translations
You can do a lot with the MEINRAD customer portal: communicate quickly, save time, transfer files securely, request quotes, launch projects, view ongoing and completed translation projects, get an overview of your costs and savings, and much more. And because it’s all online, it’s available wherever and whenever you need it.
-
24 languages, one goal: the new Medical Device Regulation and translations13 October 2020 in Buying translations
In March 2020,as the COVID-19 crisis spread, the EU Commission recommended postponing the introduction of the MDR by a year. Although that certainly relieved the pressure for many manufacturers, the question is: what to do with the extra time? Use it to prepare for when the MDR is introduced, of course! The MDR imposes stricter requirements on...
-
Vendor Relationship Managment is key for a successful business relationship13 October 2020 in Buying translations
Most translation agencies work with freelance translators every day. But it doesn’t just happen by magic: Vendor Relations Management has a big role to play in maintaining this business relationship and establishing core translators for clients.
-
DeepL & Google Translate: not all machine translation engines are created equal13 October 2020 in Machine Translation
Whether at work, on holiday or in professional translation, most people have used machine translation at some point. The question is which engine to use. There are big differences in terms of quality and privacy between the various providers, as a look at the Google Translate and DeepL engines will illustrate.
-
Our specialist translators: experts in their field13 October 2020 in Buying translations
Energy, law, medicine, economy, IT tourism, technology – specialisms, and the specialist terminology that comes with them, are constantly evolving. Many of the necessary terms no longer appear in standard dictionaries. So good translations in these specialist areas require more than just language experts: translators must also have in-depth...
-
Common errors in machine translation – how to fix them with full post-editing13 October 2020 in Machine Translation
Machine translation divides opinions in the translation industry like no other subject. But are the critics justified? It’s certainly not (yet) 100% reliable – so we thought we’d explain the common sources of errors in machine translations and how they can be fixed with full post-editing.
-
How a project manager can become a partner13 October 2020 in Buying translations
Project management is an often undervalued and overlooked aspect of the translation process. But a considerable part of the potential for optimization comes from the person planning and coordinating the translation project.