Übersetzungseinkauf

Was ist ein Alignment?

2021-07-Alignment

CAT-Tools und computergestütztes Übersetzen sind schon längere Zeit „State of the Art”. Trotzdem kommt es hin und wieder vor, dass Übersetzungen nicht in einem Übersetzungsspeicher (Translation Memory) gespeichert werden. In diesen Fällen will man natürlich nicht alles neu übersetzen lassen. Die Lösung: ein Alignment!  Das Alignment ist eine sinnvolle Alternative zu einer Neuübersetzung – Kosten- und Zeitersparnis inklusive. MEINRAD erklärt, was es damit auf sich hat.

In modernen CAT-Tools werden Übersetzungen immer in einem Translation Memory gespeichert. Dadurch wird sichergestellt, dass jeder Satz nur einmal übersetzt (und bezahlt) werden muss und für zukünftige Übersetzungen wiederverwendet werden kann. Hat man jedoch kein Translation Memory, sondern nur den Ausgangstext in der einen Datei und die dazu passende Übersetzung in einer anderen, dann kommt das Alignment ins Spiel.

Bei einem Alignment werden ausgangssprachliche und zielsprachliche Dateien von einem CAT-Tool mithilfe eines Algorithmus automatisch verglichen und einander zugeordnet. Es gilt das Motto: Gleich und Gleich gesellt sich gern. Denn das CAT-Tool erkennt dabei automatisch, welche Sätze zueinander passen könnten und verbindet sie miteinander. Diese Verbindungen müssen dann in einem nächsten Schritt von einem qualifizierten Übersetzer kontrolliert, angepasst und bestätigt werden. Je nach Qualität und Struktur der Ausgangstexte benötigt ein qualifizierter Übersetzer mehr oder weniger viel Zeit für die Nachbearbeitung. 

 

2021-07 Screenshot_Alignment

© MEINRAD: Alignment

So sieht ein Alignment in einem CAT-Tool aus. Links befindet sich die Spalte mit dem Ausgangstext, rechts der Zieltext – in Segmente unterteilt. Die Segmente in den beiden Spalten sind durch sogenannte „Auto Links” (grüne Linien) verbunden. Diese Links werden dann von einem Übersetzer bestätigt, verändert oder gelöscht. In der Symbolleiste stehen verschiedene Bearbeitungsoptionen zur Verfügung, unter anderem die Option, das fertige Alignment in ein TM zu exportieren.

Wie funktioniert ein Alignment?

  1. Die Dateien mit dem Ausgangstext und dessen Übersetzung werden an das Übersetzungsbüro übermittelt. Die Dateien sollten im Idealfall völlig identisch sein – bis auf die unterschiedlichen Sprachen natürlich.
  2. Das Übersetzungsbüro importiert die Dateien ins CAT-Tool.
  3. Das CAT-Tool liest die Dateien ein und unterteilt sie in Segmente.
  4. Vollautomatisch erkennt das CAT-Tool Satzpaare, die zusammen gehören. Es wird jedes Segment der Ausgangssprache dem passenden Segment der Zielsprache zugeordnet und nebeneinander angezeigt.
  5. Je nachdem, welche Art von Alignment gewünscht ist, prüft ein qualifizierter Übersetzer das Alignment Segment für Segment und korrigiert falsch verbundene Segmente.  
  6. Das korrigierte Alignment wird ins Translation Memory gespeichert und kann in dieser Form für zukünftige Übersetzungen weiterverwendet werden. 

Welche Dateiformate eignen sich für ein Alignment?

Grundsätzlich ist bei allen Dateien in allen Formaten ein Alignment möglich. Für einen idealen Workflow sind übersetzungsgerechte Dateiformate am besten  geeignet. Wichtig ist, dass Ausgangs- und Zieldateien im selben Format und in editierbarer Form vorliegen. Sind die Dateiformate nicht editierbar, ist ein Alignment zwar auch möglich, es muss aber mehr Vorbereitungszeit eingeplant werden.

Wann ist ein Alignment sinnvoll - und wann nicht?

Dateien, die in der Ausgangssprache und in der Zielsprache keine großen Unterschiede hinsichtlich Textmenge, Reihenfolge der Textbausteine und Satzstruktur aufweisen, sind optimal für ein Alignment geeignet. Zusätzlich dazu ist es von Vorteil, wenn die Dateien gleich oder ähnlich formatiert sind. Der ähnliche Aufbau der Dateien erleichtert es dem CAT-Tool, die Texte zu segmentieren und die Segmente korrekt zuzuordnen.

Allerdings sind nicht alle Textsorten gleich gut für ein Alignment geeignet. Beispielsweise erzielen strukturierte Texte wie Bedienungsanleitungen sehr gute Ergebnisse. Alignments von Marketingtexten sind oftmals problematisch, da sich Satzstrukturen zu stark unterscheiden und dadurch keine saubere Segmentierung möglich ist.

Aber auch wenn sich die Dateien in Struktur und Formatierung unterscheiden, kann ein Alignment immer noch sinnvoll sein. Dann können vermutlich  zwar weniger Übersetzungen wiederverwendet werden, aber wenig ist immerhin besser als gar nichts. Nur wenn die Dateien veraltete Texte mit überholter Terminologie oder altem Corporate Wording enthalten, ist von einem Alignment generell abzuraten. Genauso verhält es sich, wenn zu übersetzende Texte komplett überarbeitet wurden und die Übersetzungen dadurch nicht mehr zum Ausgangstext passen.

Vorteile eines Alignments

Der wohl größte Vorteil eines Alignments ist die Kostenreduktion. Bereits übersetzte Texte können nach dem Alignment in einem Translation Memory gespeichert und wiederverwendet werden, was zu einer erheblichen Verringerung der Kosten bei nachfolgenden Übersetzungen führt.

Außerdem kann durch ein Alignment im Idealfall einiges an Zeit eingespart werden. Wenn das automatische Alignment durch das CAT-Tool gute Ergebnisse liefert, ist die Nachbearbeitung in der Regel schnell erledigt. Muss die Segmentierung aufgrund von größeren Unterschieden in den Dateien im Alignment angepasst werden, steigt die Bearbeitungszeit des Alignments. Da die TM-Einträge, die durch das Alignment entstehen aber später bei der Übersetzung verwendet werden, wird insgesamt trotzdem Zeit gespart. 

Ein weiterer Vorteil des Alignments tritt erst später zutage: Und zwar dann, wenn das Translation Memory, das durch das Alignment entstanden ist, bei der Übersetzung vom Übersetzer als Referenz verwendet wird. Der Übersetzer findet darin stilistische Eigenheiten des Textes, Corporate Wording und unternehmenseigene Terminologie.

 

Titelbild: © Adobe Stock

Newsletter

Gut informiert & ehrlich beraten

Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:

  • Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
  • Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
  • Alles rund um Machine Translation

Guter Rat ist nicht teuer!