MEINRADs Blog

Guter Rat kostet nichts! Hier findet ihr die neuesten Beiträge von MEINRAD!

 

  • Sehen wir uns bei der Frühjahrs­tagung?
    1. März 2019 in Herzenssachen

    Einladung zur tekom Frühjahrs­tagung in Wien (21.-22. März 2019)!

    In nur wenigen Wochen ist es endlich soweit – die tekom Frühjahrstagung kommt nach Wien! Zum Schwerpunkt „Information zwischen Mensch und Maschine” gibt es wieder spannende Vorträge und Workshops mit wertvollen Tipps für die Praxis, und sowohl Meinrad Reiterer als auch Eva Reiterer...

  • MEINRAD jetzt auch im grünen Herzen Österreichs
    1. März 2019 in Herzenssachen

    Wenn Sie uns bereits auf Facebook folgen, haben Sie es wahrscheinlich schon geahnt. Wir wagen tatsächlich den Sprung über den Packsattel – das ist der Pass, der Kärnten und Steiermark verbindet – und eröffnen im März 2019 eine Zweigniederlassung in Graz.

    Warum sich die Kärntner in die Steiermark wagen, fragen Sie sich? Derer Gründe gibt es...

  • Tipps für schnelle und günstige Übersetzungen
    1. März 2019 in Prozessoptimierung

    Übersetzungen werden meistens so schnell wie möglich benötigt. Die Vorlaufzeit für Übersetzungsbüros ist tendenziell kurz. Wie lange es dauert, bis eine Übersetzung fertiggestellt ist, hängt unter anderem vom Umfang und der Komplexität des Textes sowie der Verfügbarkeit der passenden Übersetzerinnen und Revisoren ab.

  • Machine Translation: Eine (r)evolutionäre Entwicklung
    1. März 2019 in Machine Translation

    Machine Translation (MT) Engines sind durchaus keine neue Erscheinung. Die Anfänge der maschinellen Übersetzung (MÜ) reichen sogar bis vor Beginn des Computerzeitalters zurück. Warum die Vision aus den 1930er Jahren, Texte vollautomatisiert aus einer Sprache in eine andere zu übersetzen, noch nie relevanter war als heute, hat mit einem...

  • 6 Fragen die Sie Ihrem potentiellen Übersetzungs­partner stellen sollten
    13. Januar 2019 in Übersetzungseinkauf

    Wenn Sie vor der Herausforderung stehen, den passenden Übersetzungs­partner für Ihr Unternehmen und Ihre Bedürfnisse zu finden, steht Ihnen eine spannende Safari bevor. Die Dichte an Übersetzungs­agenturen ist im Internet zwar geringer als die der freiberuflichen Übersetzer, und die Suche gleicht vielleicht etwas weniger einer Dschungel­expedition.

  • Andere Länder, andere Sitten… und andere Weihnachts­männer
    5. Dezember 2018 in Herzenssachen

    Zur Weihnachtszeit steht ein weißbärtiger, alter, zuweilen etwas dicklicher, rotgewandeter Mann im Mittelpunkt des Interesses: der Weihnachtsmann. So zumindest stellen wir ihn uns vor (eventuell ein ganz kleines bisschen beeinflusst von der Werbung eines bekannten Herstellers von koffeinhaltiger Limonade). Doch der Geschenkebringer kommt rund um...

  • Arbeits­protokoll eines Bürohundes mit Fest­anstellung
    25. Juli 2018 in Herzenssachen

    Arbeitsbeginn – Begrüßung aller bereits anwesenden Mitarbeiter einhergehend mit genauer Kontrolle der Hosentaschen – verbotene Substanzen (von Menschen gerne als „Leckerlies“ bezeichnet) werden konfisziert und in meinem Bauch für spätere Überprüfung verstaut.

  • Was ist ein Translation Memory?
    10. Juli 2018 in Prozessoptimierung

    Ein Translation Memory (kurz TM genannt) ist eine linguistische Datenbank, in der Übersetzungen gesammelt und gespeichert werden, damit sie für zukünftige Arbeiten zur Verfügung stehen.

  • Vom Übersetzer­studium in die Übersetzungs­agentur – Gedanken einer Berufs­einsteigerin
    23. April 2017 in Herzenssachen

    Um eingangs gleich mal ein bisschen zu spoilern: Das Übersetzer­studium bereitet dich nicht auf den Alltag im Übersetzungs­büro vor. So gar nicht.

Newsletter

Gut informiert & ehrlich beraten

Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:

  • Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
  • Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
  • Alles rund um Machine Translation

Guter Rat ist nicht teuer!