-
HELPDESIGN Gründer Jörg Ertelt über die Haftung beim Übersetzungseinkauf14. Mai 2019 in Übersetzungseinkauf
„Unwissen schützt vor Strafe nicht“. Dieser alte Rechtsgrundsatz gilt auch in Österreich. Insofern lohnt es sich, das Interview mit Jörg Ertelt, dem Gründer und Inhaber von HELPDESIGN • JÖRG ERTELT, zu lesen. Als Fachmann für technische und elektronische Dokumentation weiß er, worauf beim Einkauf von Übersetzungsleistungen aus rechtlicher Sicht...
-
Kostenlose maschinelle Übersetzungssysteme – praktisch, aber nicht immer sicher18. April 2019 in Prozessoptimierung
Kostenlose Übersetzungsdienste sind längst schon Teil des Alltags vieler Menschen – wer hat sie nicht schon einmal verwendet, um schnell den ungefähren Inhalt eines E-Mails oder Dokuments zu erfahren? Die Übersetzungsqualität, die kostenlose Tools im Internet liefern, ist zum Teil schon erstaunlich gut und die Übersetzungsmaschinen lernen stetig...
-
In-House Linguist und Projektmanager Martin über das Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine15. April 2019 in Machine Translation
Menschliches Sprachgefühl oder Machine Translation Software? Wer wird die Übersetzungsbranche am Ende für sich erobern? Wenn es nach unserem In-House Linguisten Martin geht, dann wird die Maschine den Menschen bei Sprachdienstleistungen niemals ganz ersetzen können. Und überhaupt sei seiner Meinung nach ein Umdenken nötig: Denn wer aufhört, sich...
-
tekom Frühjahrstagung 2019: Alte Bekannte, neue Gesichter und ein Geburtstagskind5. April 2019 in Herzenssachen
Nach 20 langen Jahren fand die tekom Frühjahrstagung 2019 wieder in Österreich statt. Dieses Mal in der Bundeshauptstadt, auch bekannt als dielebenswerteste Stadt der Welt. Die Gunst der zentralen Lage Wiens wurde genutzt, um aus der Frühjahrstagung 2019 ein europäisches Gemeinschaftsevent zu machen.
-
Projektmanagerin Andrea im Interview: „Fremdsprachen öffnen Türen zu neuen Kulturen.”28. März 2019 in Herzenssachen
Serendipia. Das ist Andreas Lieblingswort. Es ist spanisch und bezeichnet das Phänomen, etwas Bedeutsames zu entdecken, ohne dass man es darauf anlegt. Bei allem Zufall, der dem Begriff innewohnt, scheint es allerdings ganz und gar nicht zufällig, dass Andrea dieses Wort am liebsten hat. Denn es war auch ein glücklicher Zufall in San Diego, der...
-
Übersetzungskosten einsparen durch Formatierung21. März 2019 in Prozessoptimierung
Die Formatierung der Texte, die Sie an Ihren Übersetzungspartner übergeben, ist ein effektiver Hebel zur Steuerung der Kosten. Unsauber formatierte Ausgangstexte können für Sie als auftraggebende Person Nachteile mit sich bringen, denn der zusätzliche Arbeitsaufwand kann die Kosten einer Übersetzung beträchtlich erhöhen und den Start der...
-
Die Projektmanagerin als Partnerin15. März 2019 in Übersetzungseinkauf
Das Projektmanagement ist eine oft unterschätzte und weitläufig übersehene Komponente des Übersetzungsprozesses. Dabei liegt ein beträchtlicher Teil des Optimierungspotenzials in den Händen der Person, die das Übersetzungsprojekt plant und koordiniert.
-
Einkauf von Übersetzungsleistungen: Warum Preis kein verlässlicher Qualitätsindikator ist13. März 2019 in Übersetzungseinkauf
Teuer ist nicht immer besser. Sondern bei Übersetzungsleistungen oft vor allem eines: ineffizient. Mit modernen Technologien und optimiertem Prozessmanagement können mittel- und langfristig nicht nur erhebliche Kosteneinsparungen erzielt werden, sondern auch signifikante Qualitätsgewinne. Damit Sie beim Einkauf von Übersetzungsleistungen kein...
-
Einkauf von Übersetzungsleistungen: Worauf Sie achten sollten1. März 2019 in Übersetzungseinkauf
Die Angebote von Übersetzungsdienstleistern enden immer gleich – mit einer Zahl unterm Strich. Das ist aber oft auch schon die einzige Gemeinsamkeit, die sie haben. Unterschiedliche Verrechnungsmethoden und Leistungspakete können den Kostenvergleich von Übersetzungsleistungen (un)gemein erschweren. Wir verraten, worauf Sie beim Einkauf von...
Newsletter
Gut informiert & ehrlich beraten
Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:
- Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
- Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
- Alles rund um Machine Translation