Übersetzungseinkauf

Was ist Pre-Editing und welchen Nutzen hat es?

Person schreibt am Computer

In der Welt der Übersetzung und Lokalisierung gibt es verschiedene Methoden, um die Effizienz und Qualität von Übersetzungen via Machine Translation zu verbessern. Eine dieser Methoden ist das sogenannte Pre-Editing. Doch was genau ist Pre-Editing und was bringt es? MEINRAD wirft einen genaueren Blick auf diesen Prozess und erklärt seine Vorteile. 

Vorsorge ist besser als Nachsorge – dieses Sprichwort lässt sich auch auf Übersetzungen anwenden. Denn: Je besserdas heißt, je übersetzungsfreundlicher ein Text verfasst ist, desto leichter kann er übersetzt werden und desto höher ist die Qualität der Übersetzung. Das gilt für jede Übersetzung, ist aber bei Machine Translation besonders wichtig. Warum? Ein menschlicher Übersetzer denkt mit, versteht Zusammenhänge und ist in der Lage, Ungereimtheiten, Mehrdeutigkeiten und Fehler im Ausgangstext zu erkennen. Die Maschine kann das nicht und liefert bei suboptimalen Formulierungen ein dementsprechendes – vermutlich falsches – Ergebnis. Daher macht es Sinn, den Spieß gewissermaßen umzudrehen, vor allem dann, wenn ein Text in viele Sprachen übersetzt werden soll. Anstatt viele Stunden mit dem Nachbearbeiten (Post-Editing) von maschinellem Output zu verbringen, sollte man den Ausgangstext entsprechend optimieren und auf seine Eignung für die Übersetzung prüfen.  

Was ist Pre-Editing?

Pre-Editing ist mehr als nur das Lektorieren eines Textes, um sprachliche und inhaltliche Fehler auszumerzen. Pre-Editing bezeichnet den Prozess des gezielten Vor – und Aufbereitens von Texten, die mittels Machine Translation übersetzt werden sollen. Der Text wird also vor dem Einspeisen in ein CAT-Tool oder eine Machine-Translation-Engine bearbeitet und optimiert. Pre-Editing beinhaltet das Überarbeiten und Anpassen des Ausgangstextes, um die maschinelle Übersetzung zu erleichtern und die Qualität des Outputs zu verbessern. Dabei werden verschiedene Techniken angewendet, um den Text klarer, konsistenter und maschinenfreundlicher zu gestalten. 

Was passiert beim Pre-Editing? 

Textstellen, die sprachlich nicht konkret, eindeutig oder sachlich genug sind, werden im Zuge eines professionellen Pre-Editings umgeschrieben (oder auch gestrichen). Das kann sich sowohl auf einzelne Begriffe, aber auch auf grammatische Zweideutigkeiten, Komposita, idiomatische Redewendungen, Satzstrukturen, Metaphern usw. beziehen. Der Pre-Editor prüft, ob jeder Satz in sich korrekt und frei von Mehrdeutigkeiten sowie grammatikalisch und syntaktisch fehlerfrei ist. Weiters sind eine terminologische Bereinigung und das Auflösen von Synonymen, Abkürzungen und innovativer Wortschöpfung ebenfalls Teil des Pre-Editings.  

Konkret beinhaltet Pre-Editing die folgenden Schritte: 

  • Vereinfachung der Sprache: Komplexe Satzstrukturen und Fachjargon werden vermieden, um den Text verständlicher zu machen. 
  • Konsistenz in der Terminologie: Einheitliche Verwendung von Begriffen und Phrasen, um Verwirrung zu vermeiden. 
  • Beseitigung von Mehrdeutigkeiten: Klärung von Begriffen und Sätzen, die mehrdeutig sein könnten. 
  • Verwendung von Standardformaten: Einhaltung von grammatikalischen und stilistischen Normen, die maschinelle Übersetzungssysteme besser verarbeiten können. 
  • Überprüfung der Syntax und Rechtschreibung: Sicherstellung, dass der Text frei von Tipp- und Grammatikfehlern ist. 

Vorteile von Pre-Editing

Gemäß dem Motto „Garbage In, Garbage Out“ kommt es ohne Pre-Editing bei suboptimalen Formulierungen im Ausgangstext oft zu sinnfreien oder gar fehlerhaften maschinellen Übersetzungen. Durch ein Pre-Editing kann das Ergebnis der maschinellen Übersetzung deutlich verbessert werden. Die Formel ist einfach: Je mehr Pre-Editing betrieben wird, desto besser sind die MT-Ergebnisse und desto weniger Aufwand fällt im Post-Editing an. Darüber hinaus bietet es weitere Vorteile: 

  1. Verbesserte Qualität der maschinellen Übersetzung
    Durch die Anpassung des Ausgangstextes an die Anforderungen der maschinellen Übersetzung kann die Qualität des Outputs erheblich verbessert werden. Dies führt sowohl zu einem geringeren Aufwand beim Post-Editing als auch zu einem flüssigeren Übersetzungsprozess an sich. 
  1. Zeit- und Kosteneffizienz
    Pre-Editing reduziert den Aufwand für das Post-Editing, da der Ausgangstext bereits optimiert ist. Dies spart Zeit und Kosten – sowohl für menschliche Übersetzer als auch für Unternehmen, die maschinelle Übersetzungen nutzen. 
  1. Konsistenz und Genauigkeit
    Ein gut vorbearbeiteter Text gewährleistet, dass die Übersetzung konsistent und korrekt ist. Durch die Vereinheitlichung der Terminologie und die Beseitigung von Mehrdeutigkeiten wird die Wahrscheinlichkeit von Übersetzungsfehlern verringert. 
  1. Bessere Lesbarkeit
    Auch wenn maschinelle Übersetzungen verwendet werden, bleibt die Lesbarkeit des Endprodukts ein wichtiger Faktor. Pre-Editing trägt dazu bei, dass der übersetzte Text flüssiger und verständlicher ist, was die Akzeptanz bei den Lesern erhöht. 
  1. Effizienzsteigerung für menschliche Übersetzer
    Wenn menschliche Übersetzer zum Post-Editing herangezogen werden, arbeiten sie mit einem bereits optimierten Text. Dies erleichtert ihre Arbeit und ermöglicht es ihnen, sich auf feinere Details und Nuancen zu konzentrieren, anstatt grobe Fehler korrigieren zu müssen. 

Wer führt Pre-Editing durch? 

Pre-Editing wird in der Regel von spezialisierten Linguisten oder Übersetzern, die über fundierte Kenntnisse in der Ausgangs- und Zielsprache sowie im Bereich der maschinellen Übersetzung verfügen, durchgeführt. Diese Experten verstehen die Anforderungen und Schwächen maschineller Übersetzungssysteme und wissen, wie Texte so angepasst werden können, dass sie maschinenfreundlich sind. Eine Zusammenarbeit mit Content-Erstellern und/oder Technischen Redakteuren kann notwendig sein, um sicherzustellen, dass der Ausgangstext optimal vorbereitet ist.  

Fazit

Pre-Editing ist ein wesentlicher Schritt im Übersetzungsprozess, insbesondere, wenn maschinelle Übersetzung zum Einsatz kommt. Durch die sorgfältige Vorbereitung des Ausgangstextes können Qualität und Effizienz von Übersetzungen erheblich gesteigert werden. Die Vorteile von Pre-Editing reichen neben verbesserter Übersetzungsqualität und Kosteneffizienz bis hin zu besserer Lesbarkeit und gesteigerter Konsistenz.  

 

 

 

Titelbild © Adobe Stock

Newsletter

Gut informiert & ehrlich beraten

Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:

  • Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
  • Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
  • Alles rund um Machine Translation

Guter Rat ist nicht teuer!