Herzenssachen , Übersetzungseinkauf

„Lasst uns die Messlatte ständig höher legen, mit Stil und einem Lächeln.“ – TOPPAN Digital Language erzählt uns alles über die Übernahme von MEINRAD und die Zukunft der Übersetzungsbranche

TOPPANs Geschäftsführer Christophe Djaouani und CSO Alex Jarvis

Wenn Sie in der Übersetzungsbranche tätig sind, haben Sie die aufregenden Neuigkeiten vielleicht schon erfahren: Seit dem 1. August ist MEINRAD offiziell Teil von TOPPAN Digital Language (kurz TDL), einem technologiebasierten LSP mit Hauptsitz in London. TDL ist weltweit tätig – in den USA, Europa und Asien – und gehört zu TOPPAN Next, einem führenden Unternehmen am globalen Markt. Die Übernahme bietet MEINRAD nicht nur wertvolle neue Kompetenzen und frische innovative Lösungen, sondern stärkt auch das gemeinsame Engagement beider Unternehmen für hervorragende Qualität und exzellenten Service.  

Christophe Djaouani, Geschäftsführer von TDL, und Alex Jarvis, Chief Strategy Officer, nahmen sich die Zeit, mit uns darüber zu sprechen, was diese Fusion für die Übersetzungsbranche bedeutet und warum TDL und MEINRAD perfekt zusammenpassen.

Hallo Alex und Christophe! Seid ihr schon immer in der Übersetzungsbranche tätig gewesen? Und wie seid ihr schließlich zu TOPPAN Digital Language gekommen?

AJ: Ich habe den Großteil meiner Karriere im Investmentbanking als Aktienanalystin mit Schwerpunkt auf börsennotierten Technologieunternehmen verbracht. Eines der Unternehmen, das ich über einen langen Zeitraum hinweg analysiert habe, war der Sprachdienstleister SDL plc. Als ich das Bankwesen verließ, kam ich zu SDL und arbeitete dort in den Bereichen Strategie und M&A. Ich verließ SDL, als es von RWS übernommen wurde, und arbeitete mit Christophe zusammen, um TOPPAN Digital Language im Jahr 2021 zu gründen.   

CD: Ich wohne derzeit in Paris und bin in der glücklichen Lage, über 25 Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche aufweisen zu können. Im Jahr 2021 hatte ich die Ehre, das Pionierteam von TOPPAN Digital Language zu leiten. Einer der lohnendsten Aspekte dieser Aufgabe war die Zusammenstellung eines vielfältigen Teams mit einer Mischung aus Lokalisierungsexpertise und Branchenkenntnissen. Es bereitet mir wirklich Freude, Unternehmen aufzubauen und wachsen zu lassen.  

Von 2001 bis 2018 habe ich an der Seite von Nicolas Bosovsky (Chief Operating Officer bei TDL) und Anna Gargiulo (Chief Sales Officer bei TDL) am Aufbau von Donnelley Language Solutions (DLS), der Sprachdienstleistungsabteilung von RR Donnelley und später Donnelley Financial Solutions, mitgearbeitet.   

Im Jahr 2018 übernahm SDL plc – mit Alex Jarvis als Leiterin von M&A und zu diesem Zeitpunkt der drittgrößte LSP der Welt – DLS, um seine Position in regulierten Branchen zu stärken, und ich leitete diesen Geschäftsbereich. 

Nach der Übernahme von SDL durch RWS plc 2021 haben das TDL-Managementteam und ich beschlossen, TOPPAN Digital Language zu gründen, angetrieben von der Vision, einen kundenorientierten LSP zu schaffen, der sich auf regulierte Märkte konzentriert. Das Pionierteam hat sich zusammengetan, und jetzt können wir wirklich sagen, dass wir menschliche Magie freisetzen!   

Was für ein interessanter Weg, der euch beide dahin geführt hat, wo ihr jetzt seid! Was macht eurer Meinung nach TOPPAN Digital Language zu einem einzigartigen LSP

AJ: Unser oberstes Prinzip ist es, den Kunden in den Mittelpunkt unseres Handelns zu stellen und Sprachdienstleistungen und Lösungen zu entwickeln, die auf dessen Branche und spezifische Anforderungen zugeschnitten sind. Wir konzentrieren uns auf Branchen und Kundentypen mit hohem Volumen und komplexen Anforderungen – sei es globaler Support, Fachwissen, komplexe Arbeitsabläufe, Einhaltung gesetzlicher Vorschriften, Technologieintegrationen oder Datensicherheit. Kurz gesagt, wir vermeiden generische Lösungen und konzentrieren uns vielmehr auf spezialisierte Lösungen in einem bestimmten Rahmen.   

CD: Ich glaube daran, dass sich harte Arbeit immer auszahlt, und ich ermutige das Team immer wieder, die Messlatte höher zu legen. Teil eines globalen Teams zu sein bedeutet, unsere Vielfalt zu schätzen und die Zusammenarbeit über Grenzen hinweg zu fördern. Diese Vielfalt und dieses Teamwork sind der Schlüssel zu unserem Erfolg.  

Es ist ein fantastisches Gefühl für uns, jetzt auch diese globale Reichweite zu haben. Was liebt ihr am meisten an der Arbeit bei TDL?

AJ: Wir hatten das große Glück, mit einem leeren Blatt Papier zu beginnen und von Grund auf ein modernes Sprachdienstleistungsunternehmen mit einer klaren Strategie und Unterscheidungsmerkmalen aufbauen zu können. Das Beste bisher ist, dass sich uns so viele neue Mitarbeiter, Kunden und Partner, die ebenfalls von unserer Vision begeistert sind, auf unserem Weg anschließen.   

CD: Die Menschen, unsere Kunden und eine gemeinsame Wachstumsmentalität machen den Unterschied! Für mich, der aus US-amerikanischen und britischen Unternehmen gekommen ist, war der Wechsel zu TOPPAN Next mit Sitz in Singapur wie eine frische Brise. Wir haben uns gegen eine Partnerschaft mit einer traditionellen PE-Firma entschieden, da diese oft auf kurzfristige Gewinne und nicht auf Innovation und Mehrwert für die Kunden ausgerichtet sind. Bei TOPPAN Next haben die unternehmerische Agilität und das Engagement für die Entwicklung von Führungskräften dafür gesorgt, dass der Fokus auf die Kundenorientierung gelegt wurde.  

Ein Neuanfang, ohne die Zwänge der alten Herausforderungen, machte für mich absolut Sinn. Die beste Technologie zu haben ist einfach, aber eine positive, wachsende Unternehmenskultur zu fördern und aufrechtzuerhalten ist die eigentliche Herausforderung – darauf kommt es jedoch an. 

Was war die größte Herausforderung, der ihr bisher in eurer Zeit als Geschäftsführer und CSO begegnet seid? 

AJ: Für mich bestand ein großer Teil meiner Aufgabe darin, die richtigen Unternehmen für eine Übernahme zu finden und diese Deals zu realisieren. Die Suche nach unserer ersten Akquisition war unser wichtigster Schritt, denn er bildete die Grundlage für den Rest des Unternehmens. Bei allen Akquisitionen ist immer auch eine Menge Glück mit dem Timing im Spiel, und bisher haben wir viel Glück gehabt.   

CD: Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir unser Unternehmen widerstandsfähig machen und flexibel bleiben. Das Wettbewerbsumfeld entwickelt sich ständig weiter, also müssen auch unsere Entscheidungen damit Schritt halten. 

TDL konzentriert sich auf die Übersetzung hochriskanter sensibler Inhalte für verschiedene Sektoren (Medizin/Technik, Recht, Finanzen...). Was ist das Wichtigste, das man dabei beachten sollte? 

AJ: Risikoreiche und sensible Inhalte erfordern immer Fachwissen und Qualitätssicherung in der gesamten Lieferkette, aber auch schnelle Bearbeitungszeiten, flexible Arbeitsabläufe, Datensicherheit und die Integration in die eigenen Content-Management-Prozesse des Kunden. Es ist wirklich so, dass der LSP eine Erweiterung der eigenen Geschäftsabläufe des Kunden sein muss.   

CD: Das Timing ist entscheidend! Es ist ein Schlüsselfaktor für die Wettbewerbsfähigkeit und die Lieferung von Qualität zu einem fairen Preis. Ein hervorragender Kundenservice ist ebenfalls sehr wichtig.  

Was war eure größte Lernerfahrung in Bezug auf eine Akquisition in der Vergangenheit?

AJ: Wir haben viel Erfahrung damit, Unternehmen zu kaufen und auch selbst übernommen zu werden. In erster Linie muss jede Akquisition einen soliden Grund haben, da sie einen Teil der Kernstrategie des Käufers beschleunigt, die immer auf Umsatzwachstum ausgerichtet sein sollte. In diesem Sinne ist es auch wichtig, dass man sich für die Integration des Unternehmens Zeit nimmt, voneinander lernt und sich auf seine Kunden konzentriert.   

CD: Fusionen und Akquisitionen sollten wirklich mit deiner Strategie übereinstimmen und nicht rein opportunistisch sein. Man muss sich die Zeit nehmen, um die einzigartigen Stärken, Verbesserungspotenziale, Chancen und Herausforderungen jedes beteiligten Unternehmens zu verstehen.

Die Übersetzungsbranche ist eine der sich am schnellsten verändernden Branchen, wobei der Fortschritt von KI eine der größten Herausforderungen ist. Mit welchen Veränderungen wird die Übersetzungsbranche eurer Meinung nach in den nächsten Jahren konfrontiert werden

AJ: Wir befinden uns in einer aufregenden Zeit, in der wir uns neu überlegen müssen, welche Lösungen für unsere Kunden am besten geeignet sind. Dazu haben wir mehr technologische Optionen zur Verfügung. Wir wissen, dass unsere Kunden immer mehr Inhalte in immer mehr Sprachen und für immer mehr Anwendungsfälle und Risikostufen übersetzen lassen wollen. Daher wird es die Aufgabe der Übersetzungsbranche sein, mit einer breiten Palette von Tools und Fachkenntnissen die idealen Dienstleistungen und Lösungen anzubieten. KI und Automatisierung werden zweifellos Teil dieses Toolkits sein.   

CD: Generische Anbieter werden stark darunter leiden, dass sie keinen Mehrwert für ihre Kunden schaffen. Aus diesem Grund ist die Segmentierung so wichtig. 

Warum sollten Unternehmen, die mehrsprachige, risikoreiche Inhalte benötigen, TDL als ihren Übersetzungspartner wählen?

CD: Unsere Kunden müssen ihre Inhalte zu Compliance-Zwecken bei den Behörden hinterlegen und registrieren lassen. Die Zusammenarbeit mit einem Sprachdienstleister, der das Regelwerk versteht, trägt dazu bei, potenzielle rechtliche Risiken zu minimieren. 

Hand aufs Herz: Warum glaubt ihr, dass TDL und MEINRAD so gut zusammenpassen? 

AJ: Ich glaube vor allem, dass unsere Kernwerte und unsere Unternehmenskultur übereinstimmen, insbesondere wenn es um den Fokus auf unsere Kunden und unseren Lösungsansatz geht. Ich finde es auch toll, wie leidenschaftlich das MEINRAD-Team bei dem ist, was es tut, und wie sehr es auf Wachstum setzt. In vielerlei Hinsicht ist MEINRAD bereits ein Mini-TDL, und unsere einzige Aufgabe besteht darin, MEINRAD zu noch größerem Erfolg zu verhelfen

Wie kann ein kleineres Übersetzungsunternehmen wie MEINRAD davon profitieren, Teil der TDL-Familie zu werden?

AJ: Wir werden in der Lage sein, in vielen Bereichen des Unternehmens zusätzliche Unterstützung zu leisten, darunter im Vertrieb, im globalen Geschäft, bei den Technologie-Investitionen und bei weiterem Fachwissen. Wir können aber auch viel von ihnen lernen

Wir freuen uns sehr auf eure zusätzliche Unterstützung. Aber was ist mit unseren Kunden? Wie könnt ihr Unternehmen in der DACH-Region in regulierten Industriebereichen sowie im Maschinenbau unterstützen?  

AJ: Allem voran setzen wir uns immer für Qualität, pünktliche Lieferung und ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis ein. Wir möchten auch in Zukunft viel Innovation und, wo nötig, globale Unterstützung für unsere Niederlassungen in den USA, Europa und Asien bieten.   

CD: Einige Kunden bevorzugen einen zentralisierten Ansatz, während andere die Dezentralisierung bevorzugen. Wir haben die Flexibilität, beide Modelle zu unterstützen, auch in der DACH-Region! 

Zum Abschluss: Liebe Alex, lieber Christophe, habt ihr ein Erfolgsgeheimnis und könnt ihr es mit uns teilen?  

AJ: Wenn du das Sprichwort „Der Kunde steht an erster Stelle“ wirklich lebst, dann ist das genau das Leitmotiv, das du brauchst.   

CD: Lasst uns die Messlatte ständig höher legen, mit Stil und einem Lächeln. 

Vielen Dank, dass ihr euch die Zeit genommen habt, mit uns zu sprechen. Wir freuen uns sehr auf das, was noch kommen wird! 

 

 

Hauptbild © TOPPAN Digital Language, MEINRAD.cc

Newsletter

Gut informiert & ehrlich beraten

Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:

  • Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
  • Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
  • Alles rund um Machine Translation

Guter Rat ist nicht teuer!