Herzenssachen

Fach­licher Aus­tausch im fa­miliären Um­feld – so war die Mad­World Europe in Dublin

MadWorld Europe Dublin

Man nehme jede Menge Input über Mad­Cap Flare-Projekte, kombiniere dies mit einer fa­miliären Atmos­phäre und kröne alles mit einer genuss­vollen Führ­ung durch die Guiness Brau­erei in Dublin. Heraus kommt die Mad­World Europe! Mit einem eigenen Vor­trag waren unsere Kolleg­innen Andi und Hannah mitten­drin statt nur dabei. Und auch CEO Mein­rad ließ sich das Spek­takel nicht entgehen.

Eine große MadCap-Familie

„Das schönste an dieser Konferenz ist, dass man sich wie ein Teil einer großen Mad-Familie fühlt. Man kennt sich untereinander und jeder auf der Konferenz hat das gleiche Ziel: voneinander zu lernen!” Hannahs Resümee nach der Konferenz könnte treffender nicht sein. Denn auf der MadWorld Europe wird aus Best Practices mit MadCap Flare kein Geheimnis gemacht, sondern ein spannender Vortrag oder interaktiver Workshop. 

Technische Redakteure und alle, die mit MadCap Flare arbeiten, kommen dabei in vertrauter und familiärer Atmosphäre zusammen und tauschen wertvolle Erfahrungen untereinander aus. 

Aufregung pur

Auch Hannah und Andi (wir nennen sie auch liebevoll „Handi“) wollen ihre MadCap-Geheimrezepte nicht für sich behalten. In ihrem Vortrag „The Ins and Outs of MadCap Flare Project Translation“ haben die beiden wertvolle Tipps für den übersetzungsgerechten Umgang mit MadCap Flare-Projekten weitergegeben. Und das in einem beeindruckend großen Saal gefüllt mit unzähligen Experten: „Da flattern schon mal die Nerven“, geben die beiden nach dem Vortrag zu. Wie die beiden ihre Nervosität in den Griff bekommen haben? Ein bisschen Aufregung ist ganz normal, doch mit der Unterstützung der Mad-Familie ging der Vortrag wie geschmiert über die Bühne. 

Hannah und Andis Vortrag: Tipps für die Übersetzung von MadCap Flare-Projekten

Conditions, Variables, Multilingual Documentation, Micro Content, CSS Tipps und Tricks und Co. – die MadWorld Europe ist für technische Redakteure der Ort, um ihr Wissen über MadCap-Software auszutauschen. Und das Thema von Hannah und Andis Vortrag scheint einen wunden Punkt bei den technischen Redakteuren getroffen zu haben. Keine fünf Minuten nach Beginn des Vortrags wurden die beiden bereits mit Fragen durchlöchert.

Kein Wunder! Denn, wenn MadCap Flare-Projekte für die Übersetzung gut vorbereitet sind und der Übersetzungspartner ein Experte auf dem Gebiet ist, hat das enorme Vorteile für technische Redakteure und Übersetzer. Je besser das Projekt für die Übersetzung aufbereitet ist, desto weniger muss im Nachhinein korrigiert werden. So können Zeit, Geld und Nerven gespart werden. Wie eine perfekte Vorbereitung der MadCap-Projekte aussehen kann, haben Hannah und Andi in ihrem Vortrag verdeutlicht und anhand von Beispielen, Tipps und Tricks anschaulich dargestellt. 

Andrea und MeinradAndrea Gutwein und Meinrad Reiterer

Vortrag und Fragerunde verpasst?

Wenn Sie den live-Vortrag in Dublin verpasst haben ist das natürlich schade. Aber wir haben gute Nachrichten für alle, die nicht dabei sein konnten! Damit Sie zumindest den Inhalt nicht verpassen, haben Hannah und Andi ihre Tipps für Sie zum Downloaden zusammengefasst. Am Ende des Dokuments finden Sie außerdem die Kontaktdaten der beiden. Wenn Sie also gerne unter vier (oder auch sechs) Augen über die Übersetzung Ihres MadCap Flare-Projektes sprechen wollen, freuen sich die beiden, gemeinsam Lösungsansätze zu finden. 

Guter Rat ist MEINRADs Spezialität – das steckt schon in unserem Namen. Bei Fragen rund um das Thema Übersetzung von MadCap Flare Projekten  stehen Ihnen Hannah und Andrea, unsere Expertinnen in dem Bereich, gerne zur Verfügung. Kontaktieren Sie uns unter h.herzberger@meinrad.cc oder a.gutwein@meinrad.cc für ein kostenloses, persönliches Beratungsgespräch.

 

CTA Checkliste MadCap Flare

 

Die im Text gewählten personenbezogenen Bezeichnungen sollen sich ausdrücklich auf alle Geschlechter in gleicher Weise beziehen. Soweit im Text die männliche Form gewählt wurde, geschah dies aufgrund der besseren Lesbarkeit. Hintergründe zu unserer Entscheidung finden Sie in unserem Artikel So lebt MEINRAD das Thema Gleichberechtigung und gendergerechte Sprache.

Newsletter

Gut informiert & ehrlich beraten

Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:

  • Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
  • Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
  • Alles rund um Machine Translation

Guter Rat ist nicht teuer!