MEINRADs Blog

MEIN­RAD erklärt: Das ist ein Über­setzungs­büro

Geschrieben von Meinrad Reiterer | 10. Oktober 2019

Was genau ist eigentlich ein Über­setzungs­büro? Und worin besteht der Unter­schied zu einer Über­setzungs­agentur? In diesem Artikel möchten wir einige Be­griffe definieren, über die jeder, der auf der Suche nach einem Über­setzer ist, früher oder später stolpert. Und: MEIN­RAD ist nun auch als Über­setzungs­partner in Wien und Graz zu finden – wie und wieso? Das erfahren Sie hier.

Übersetzungsagentur vs. Übersetzungsbüro vs. freiberufliche Übersetzer

Wer für sein Unternehmen eine Übersetzung in Auftrag geben möchte, stößt bei der Recherche meist relativ schnell auf Übersetzungsagenturen und Übersetzungsbüros. Doch wo genau liegt eigentlich der Unterschied zwischen den beiden Dienstleistern? In der Theorie werden die beiden in ihrer Definition unterschieden. So heißt es, dass nur Übersetzungsbüros, neben der Zusammenarbeit mit freiberuflichen Übersetzern, fest angestellte Übersetzer beschäftigen, während Übersetzungsagenturen ausschließlich mit externen, freiberuflichen Übersetzern zusammenarbeiten. In der Praxis werden die Begriffe jedoch synonym verwendet.

Freiberufliche Übersetzer sind dabei Übersetzer, die nicht fest in einem Übersetzungsbüro angestellt sind. Sie arbeiten vorwiegend allein oder in kleinen Gruppen und kooperieren entweder mit Übersetzungsbüros und -agenturen oder arbeiten direkt mit Endkunden zusammen.

Das gehört alles zum Übersetzungsbüro

Im Grund sind Übersetzungsbüros und Übersetzungsagenturen ganz normale Unternehmen. Auch hier gibt es eine HR-Abteilung, eine Buchhaltung, eine IT-Abteilung und eine Geschäftsführung. Darüber hinaus findet man folgende Aufgabenbereiche in Übersetzungsbüros: 

  • Das Projektmanagement: Die Projektmanager sind für die Abwicklung des Übersetzungsprozesses zuständig. Sie bilden das Herz des Übersetzungsbüros und entwickeln eine enge Beziehung zu ihren Kunden.

  • Die In-House Linguisten: Die IHLs übernehmen die Übersetzung oder sind für die Revision der Übersetzung der externen Übersetzer zuständig. Bei MEINRAD sind viele In-House Linguisten gleichzeitig Projektmanager. Es hat die Vorteile, dass der Kontakt zum Kunden sowie zu freiberuflichen Übersetzern eng ist und fachspezifische Fragen beantwortet werden können.

  • Das Vendor Relations Management: Das VRM bildet die Schnittstelle zu externen Dienstleistern, denn neben In-House Linguisten wird in den meisten Übersetzungsbüros auch mit Freiberuflern zusammengearbeitet. Zu den Aufgaben des VRMs gehören die Auswahl von freiberuflichen Übersetzern sowie die Beziehungspflege. Ziel ist eine langfristige Zusammenarbeit mit Freiberuflern, um den Kunden Stammübersetzer zur Seite zu stellen. Dazu gehört eine Beziehung auf Augenhöhe mit fairen Deadlines und einer angemessenen Bezahlung.

  • Das Localization Engineering Team: Hier steckt die technische Expertise für den Übersetzungsprozess. Die Localization Engineers kümmern sich um alle technischen Probleme und Aufgaben rund um den Übersetzungsprozess.

Aus eins mach drei: Unsere Übersetzungsbüros in Wolfsberg, Wien und Graz

Ein dynamisches Unternehmen wie MEINRAD lebt vor allem von seinem vielseitigen und stetig wachsenden Team. Bei so vielen verschiedenen Persönlichkeiten, Aufgaben und Bedürfnissen ist es uns ein besonderes Anliegen, nicht nur unseren Kunden beratend zur Seite zu stehen, sondern auch unseren Mitarbeitern eine angenehme Arbeitsatmosphäre zu schaffen. Aus diesem Grund haben wir uns entschieden, nun auch als Übersetzungsdienstleister in Wien und Graz vertreten zu sein! Beide Büros waren eigentlich erst ab 2020 geplant. Durch starkes Wachstum durften wir nun schon früher „Platz schaffen“. Dadurch können wir nicht nur noch näher an unseren Kunden in Wien und Graz sein, wir bieten vor allem unseren Mitarbeitern maximale Flexibilität. Je nach Lebensumständen kann unser Team im Übersetzungsbüro in Graz oder Wien arbeiten und jederzeit spontan zwischen den Standorten wechseln. Damit trotzdem die Kommunikation und der Zusammenhalt nicht zu kurz kommen, tauschen wir uns stetig auf unserer Kommunikationsplattform Sococo aus und treffen regelmäßig in Wolfsberg zusammen. 

Denn egal ob in Wien, Graz oder irgendwo auf der Welt: Wolfsberg bleibt unsere Basis und bietet stets einen Arbeitsplatz und einen Rückzugsort für unsere Mitarbeiter. Mit diesem fluktuierenden Prinzip wollen wir einen Schritt in Richtung zeitgemäßer und flexibler Arbeitsplatzgestaltung gehen und uns von festgefahrenen Strukturen lösen. Mehr über unsere agile Unternehmenskultur können Sie hier nachlesen. 

Lieber direkt mit Übersetzern zusammenarbeiten oder doch eine Agentur bzw. ein Übersetzungsbüro beauftragen? 

Der Unterschied zwischen Übersetzungsagentur / -büro und freien Übersetzern leuchtet schnell ein – doch welche Zusammenarbeit ist nun für Sie am geeignetsten? Lieber direkt mit dem Übersetzer arbeiten oder doch eine Agentur bzw. ein Übersetzungsbüro zwischenschalten? Eines vorweg: Oft hängt es vom Einzelfall ab, welche Variante die richtige für Sie ist. In unserem Folgeartikel zeigen wir Punkte auf, die die Entscheidung für Sie erleichtern. 

 

Die im Text gewählten personenbezogenen Bezeichnungen sollen sich ausdrücklich auf alle Geschlechter in gleicher Weise beziehen. Soweit im Text die männliche Form gewählt wurde, geschah dies aufgrund der besseren Lesbarkeit. Hintergründe zu unserer Entscheidung finden Sie in unserem Artikel So lebt MEINRAD das Thema Gleichberechtigung und gendergerechte Sprache.

Titelbild: © MEINRAD