Wer einen Übersetzungsdienstleister sucht, wird unweigerlich mit allen möglichen Fragen konfrontiert. Was genau ein Übersetzungsbüro ist, haben wir bereits erklärt. Doch wo liegt eigentlich der Unterschied zwischen der direkten Zusammenarbeit mit einem freiberuflichen Übersetzer und einem Übersetzungsbüro?
Eine klare Definition des Begriffs Übersetzungsbüro hilft vielen Kunden schon einmal bei der Suche nach dem passenden Übersetzungsdienstleister. Doch vor allem die Frage, ob sie ihren Übersetzungsauftrag nicht lieber direkt an einen freiberuflichen Übersetzer vergeben sollten, statt ein Übersetzungsbüro zwischenzuschalten, brennt vielen auf der Zunge. Immerhin verlangt die Agentur bzw. das Büro einen Aufpreis.
Grundsätzlich hängt es vom Einzelfall ab, welche Vorgehensweise die sinnvollste ist. Gegenüber der direkten Zusammenarbeit mit freiberuflichen Übersetzern, haben Übersetzungsagenturen bzw. -büros, je nach Bedürfnissen des Kunden, jedoch einige Vorteile:
Oft stellt man sich die Zusammenarbeit mit Agenturen oder Büros im Gegensatz zum direkten Kontakt mit Freiberuflern wenig persönlich vor. Bei MEINRAD legen wir viel Wert auf Menschlichkeit und persönlichen Kontakt. Einer direkten Kommunikation zwischen Übersetzer und Auftraggeber steht auch bei einem guten Übersetzungsbüro bzw. -agentur nichts im Weg.
Ist der Auftraggeber hingegen eine Privatperson, empfiehlt sich die direkte Zusammenarbeit mit Übersetzern, statt eine Agentur dazwischen zu schalten. In dem Fall können Privatpersonen beispielsweise über proz.com oder Universitas einen passenden Übersetzer suchen.
Ein gutes Übersetzungsbüro führt Aufträge nicht nur aus, sondern steht dem Kunden beratend zur Seite. Das beginnt bereits bei der Projektabwicklung: Mit unserem Kundenportal kann der Übersetzungsprozess beispielsweise jederzeit genau verfolgt werden. Ein guter Übersetzungsdienstleister prüft darüber hinaus den Ausgangstext auf Terminologie und Konsistenz, da diese Faktoren auch Auswirkung auf die Qualität der Übersetzung haben. So verbessert sich nicht nur die eigentliche Übersetzung, sondern auch die Qualität der Ausgangstexte wird nachhaltig gesteigert. Im Hinblick auf verschiedene Dateiformate, die Konnektivität und Prozessoptimierung steht ein gutes Büro oder eine gute Agentur ebenfalls beratend zur Seite. Daraus ergibt sich im Optimalfall wertvolles Einsparungspotential. Sie sind sich nicht sicher, ob Sie an einen guten Übersetzungsdienstleister geraten sind? Diese 6 Fragen helfen Ihnen bei der Entscheidung.
Die Übersetzungsbranche ist hart umkämpft. Das zeigt sich nicht zuletzt im Preissegment. Doch gerade bei Übersetzungsdienstleistern ist der Preis häufig kein verlässlicher Indikator. Denn auch ein hoher Preis bedeutet nicht immer höhere Qualität.
Worauf man tatsächlich achten sollte, ist, ob der Anbieter beratend zur Seite steht und mit modernen Technologien arbeitet. Dies zeigt sich vielleicht noch nicht bei der Angebotserstellung, jedoch langfristig beim Preis. Wer diese Aspekte vernachlässigt, riskiert Einbußen in der Qualität. Und das ist vor allem bei technischen Dokumentationen risikoreich. Dort können Fehler in der Übersetzung schnell zu Haftungsrisiken führen, die im Nachhinein teuer zu stehen kommen.
Egal ob man es Übersetzungsagentur oder Übersetzungsbüro nennt – bei der Wahl des richtigen Partners gilt: Ihr Übersetzungspartner ist da, um Sie zu unterstützen und zu beraten. Wer sich fragt, ob eine Zusammenarbeit mit Agentur/Büro oder direkt mit freiberuflichen Übersetzern sinnvoller ist, dem ist grundsätzlich zu empfehlen, nach dem konkreten Mehrwert bei der Zusammenarbeit mit einer Agentur zu fragen. Doch auch hier ist Vorsicht geboten, denn nicht alle Übersetzungsdienstleister versprechen die gleiche Qualität. Als Faustregel gilt wieder: Es ist die Aufgabe eines Übersetzungsbüros, zu beraten.
Die im Text gewählten personenbezogenen Bezeichnungen sollen sich ausdrücklich auf alle Geschlechter in gleicher Weise beziehen. Soweit im Text die männliche Form gewählt wurde, geschah dies aufgrund der besseren Lesbarkeit. Hintergründe zu unserer Entscheidung finden Sie in unserem Artikel So lebt MEINRAD das Thema Gleichberechtigung und gendergerechte Sprache.
Titelbild: © MEINRAD