It’s a familiar problem in the service sector: as a client, you usually don’t know in advance what you’ll get for your money. And the translation sector is no different. A further complicating factor is that quotes can be calculated and presented in various ways. So when your services are delivered, you may be in for an unpleasant surprise – along with the inevitable invoice. In order to evaluate and compare quotes for translation services and avoid that unpleasant surprise, you should therefore clarify the following:
You can only compare quotes if you know how they were calculated. In German-speaking countries, until recently quotes were usually calculated on the basis of standard lines. But even within these regions, there have been different definitions of how long a standard line is: in Austria it’s usually 55 characters including spaces, but some translation agencies (primarily in Germany) define it as 53, 50 or 48 characters. Around the world, translation service providers are generally moving towards calculating quotes on the basis of word count. The problem is, there’s no direct relationship between price calculations based on word count and standard lines. Add in to the mix the fact that different CAT tools define words differently, resulting in different analyses, and different service providers use different CAT grids, resulting in different ways of showing client the savings made thanks to the translation memory systems, and you can see the challenge.
Although standard methods of generating quotes can make it hard to assess, it’s important to know how translation service providers work. In particular, the following factors are key:
In most cases, the translation itself is only half the battle at best. The other half concerns how well the processes and structures involved in delivering language services are organized. Inefficient workflows can sometimes cost you as much as errors in the translation itself. So before placing the order, you should always ask yourself the following questions:
ISO 17100 certification requires that agencies only use qualified translators and reviewers. Unfortunately it’s not quite an cast-iron guarantee of quality, but it’s still a good starting point when looking for professional language services.
To summarize: Even if you can compare the quotes, the cheapest quote may not necessarily be the best option. It may be a false economy – you save money now, but later on it could cost you more as a result of poor translations, inefficient workflows or having to adapt file formats. So before you accept a quote, clarify which specific services you require for your project and to what extent they can be provided by your translation partner. And never make a decision solely on the basis of a written quote: you should always arrange a personal consultation. This will go a long way towards avoiding the proverbial pig in a poke.
Main image: © vegefox.com/Adobe Stock