MEINRADs Blog

20 Fragen zu Machine Translation und Post-Editing

Geschrieben von Meinrad Reiterer | 10. März 2022

Mit dem Einzug der künstlichen Intelligenz in die Übersetzungsbranche hat Machine Translation immer mehr an Bedeutung gewonnen. Viele Übersetzungen werden heutzutage mit diesem Workflow erstellt. Dennoch: Es gibt viele Fragen dazu. MEINRAD hat Antworten auf die 20 häufigsten Fragen zum Thema Machine Translation und Post-Editing.

 

Was ist Machine Translation?

Was sind die Vorteile von Machine Translation?

Was sind die Nachteile von Machine Translation?

Braucht es einen Menschen für den Einsatz von Machine Translation?

Was ist Post-Editing?

Ist Post-Editing wirklich nötig?

Eignen sich alle Texte für Machine Translation?

Welche Texte eignen sich gut für Machine Translation?

Welche Texte eignen sich weniger gut für Machine Translation?

Welche Faktoren beeinflussen die Qualität des Machine Translation Outputs?

Kann ich selbst beeinflussen, ob sich meine Texte für Machine Translation eignen?

Eignen sich alle Sprachen für Machine Translation?

Welche Sprachen eignen sich gut für Machine Translation?

Sind meine Daten beim Einsatz von Machine Translation sicher?

Wie viel Zeitersparnis entsteht durch die Nutzung von Machine Translation?

Wie hoch ist die Kosteneinsparung durch den Einsatz von Machine Translation?

Handelt es sich dabei trotzdem um qualitativ hochwertige Übersetzungen?

Muss ich, wenn ich einmal auf MT umgestiegen bin, dabei bleiben?

Ist eine initiale Investition notwendig?

Wovon hängt die initiale Investition ab?

 

Was ist Machine Translation?

Machine Translation (abgekürzt MT) bezeichnet die automatische (Vor-)Übersetzung von Texten durch eine entsprechende MT-Software. Der Text wird also durch künstliche Intelligenz übersetzt.

↑ Zurück zur Übersicht 

Was sind die Vorteile von Machine Translation?

Je nach Eignung des Ausgangstextes entsteht durch den Einsatz von Machine Translation eine gewisse Zeitersparnis im Vergleich zur Humanübersetzung. Das schlägt sich in den Übersetzungskosten nieder.
Setzt man ausschließlich Machine Translation ohne anschließendes Post-Editing ein, sinkt der Preis der Übersetzung überhaupt gegen Null und es fallen nur die Kosten der Machine-Translation-Engine an. Ohne Post-Editing zu arbeiten ist jedoch nur bei interner Kommunikation empfehlenswert.

↑ Zurück zur Übersicht 

Was sind die Nachteile von Machine Translation?

Der Computer „denkt“ nur von Satz zu Satz. Segmente werden also völlig unabhängig voneinander übersetzt. Das führt beispielsweise dazu, dass Termini, oft auch Schlüsselbegriffe, im Laufe eines Textes auf unterschiedliche Weise übersetzt werden. Zudem ist der Stil der Übersetzung meist nicht so „schön“ und ansprechend, wie wenn ein muttersprachlicher Übersetzer dies formulieren würde. Und natürlich bergen maschinelle Übersetzungen ein Fehlerrisiko und damit einhergehend, ein Sicherheitsrisiko.

↑ Zurück zur Übersicht 

Braucht es einen Menschen für den Einsatz von Machine Translation?

Zwar wurde die Qualität der MT-Tools in den vergangenen Jahren besser und besser, dennoch kann eine maschinelle Übersetzung den Menschen nicht ersetzen. Er muss im Anschluss an die maschinelle Vorübersetzung ein professionelles Post-Editing durchführen. Ein seriöses Übersetzungsbüro wird daher MT ausschließlich in Kombination mit Full Post-Editing empfehlen.

↑ Zurück zur Übersicht 

Was ist Post-Editing?

Post-Editing bezeichnet den Vorgang der Nachbearbeitung eines maschinell vorübersetzten Textes durch einen Post-Editor (Post-Editor = im Post-Editing erfahrener Fachübersetzer). Dabei werden Fehlerquellen von maschinellen Übersetzungssystemen ausgemerzt. Der Post-Editor überprüft die vom System vorgeschlagenen Übersetzungen und korrigiert, wo nötig, Grammatik, Rechtschreibung und Inhalt. Er sorgt auch dafür, dass die kundenspezifische Terminologie eingehalten wird.

↑ Zurück zur Übersicht

Ist Post-Editing wirklich nötig?

Ja, wenn man ein mit der Humanübersetzung vergleichbares Resultat erwartet und damit das Risiko minimieren sowie Normen erfüllen möchte.

↑ Zurück zur Übersicht

Eignen sich alle Texte für Machine Translation?

Nein, nicht alle Texte eignen sich für den Einsatz von Machine Translation.

↑ Zurück zur Übersicht

 

Welche Texte eignen sich gut für Machine Translation?

Je weniger kulturelle Bezüge und Mehrdeutigkeiten ein Text aufweist, desto eher eignet er sich für die maschinelle Übersetzung. Immer dann, wenn einfaches Vokabular, kurze, eindeutige und wenig verschachtelte Sätze, wenig fachliche Wortlisten und wenig spezielle Terminologie vorhanden sind, liefert die Maschine in der Regel flüssige und brauchbare Ergebnisse.

↑ Zurück zur Übersicht

Welche Texte eignen sich weniger gut für Machine Translation?

Sämtliche Texte, die Mehrdeutigkeiten aufweisen, bei denen Wortspiele und Metaphern vorhanden sind oder die wenig Kontext haben, sind weniger gut für Machine Translation geeignet. Keine guten Resultate darf man sich auch bei Texten erwarten, die viele nicht gebräuchliche Abkürzungen, Eigennamen und Produktbezeichnungen aufweisen. Klassische Beispiele dafür sind: alle Arten von Werbetexten und kontextarme Software-Texte (GUI-Texte).

↑ Zurück zur Übersicht 

Welche Faktoren beeinflussen die Qualität des Machine-Translation-Outputs?

Wie brauchbar die vorgeschlagene maschinelle Übersetzung ist, hängt von verschiedenen Faktoren ab:
  • Verwendete MT-Software → Falls diese trainierbar ist: Qualität und Menge der Trainingsdaten
  • Qualität und Art des Ausgangstextes
  • Sprachrichtung

↑ Zurück zur Übersicht

Kann ich selbst beeinflussen, ob sich meine Texte für Machine Translation eignen?

Ja, durchaus. Die Qualität des maschinellen Outputs hängt auch von der Qualität des Ausgangstexts ab. Daher ist es ratsam, bereits während der Erstellung der Dokumente bestimmte formale Kriterien einzuhalten. Dazu zählen die Verwendung von einfachen kurzen Sätzen sowie die Vermeidung von Pronomen („das Gerät“ anstatt „es“), Mehrdeutigkeiten und Inkonsistenzen.

↑ Zurück zur Übersicht

Eignen sich alle Sprachen für Machine Translation?

Es wird von verschiedenen MT-Tools zwar bereits eine Vielzahl an Sprachkombinationen angeboten, jedoch ist die Qualität für den professionellen Einsatz im Übersetzungsbüro nicht bei jeder Sprache gegeben.

↑ Zurück zur Übersicht

Welche Sprachen eignen sich gut für Machine Translation?

MEINRAD hat gute Erfahrungen mit den romanischen und germanischen Sprachen sowie einigen osteuropäischen gemacht (z. B. DE, EN, FR, IT, PT, ES, NL, RU, PL, RO, SK, CS, HU und SL). Aber auch asiatische Sprachen wie Japanisch und Chinesisch liefern brauchbare Ergebnisse. Die Entwicklung bleibt nicht stehen: Die Tools verbessern sich laufend, sodass ständig weitere Sprachkombinationen für den professionellen Einsatz möglich sind.

↑ Zurück zur Übersicht

Sind meine Daten beim Einsatz von Machine Translation sicher?

Ja, sofern Sie bzw. das Übersetzungsbüro kostenpflichtige Pro-Versionen verwenden. Ein Blick in die Nutzungsbedingungen vor dem Einsatz von MT ist empfehlenswert. Mehr zum Thema Machine Translation und Datensicherheit finden Sie in unserem E-Book:

↑ Zurück zur Übersicht

Wie viel Zeitersparnis entsteht durch die Nutzung von Machine Translation?

Je nach Ausgangslage (Qualität des Ausgangstextes, Terminologie und Termdatenbank, verwendetes MT-Tool) lässt sich durch Machine Translation circa 30–50 % an Bearbeitungszeit im Vergleich zu Humanübersetzung einsparen.

↑ Zurück zur Übersicht

Wie hoch ist die Kosteneinsparung durch den Einsatz von Machine Translation?

Durch Machine Translation erzielbare absolute Kosteneinsparungen liegen im Durchschnitt bei rund 30 %.

↑ Zurück zur Übersicht

Handelt es sich dabei trotzdem um qualitativ hochwertige Übersetzungen?

Ja. Das Ergebnis von Machine Translation und Post-Editing ist mit einer Humanübersetzung vergleichbar. Auf Nummer sicher gehen Sie vor allem dann, wenn das Übersetzungsbüro neben ISO 17100 auch nach ISO 18587 (Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen) zertifiziert ist.

↑ Zurück zur Übersicht

Muss ich, wenn ich einmal auf MT umgestiegen bin, dabei bleiben?

Nein. Sie können bei der Beauftragung immer entscheiden, welchen Workflow Sie für Ihre Übersetzung haben möchten. Sollte sich ein Text einmal nicht für Machine Translation eignen, wird Ihnen das Übersetzungsbüro das sagen und eine Humanübersetzung vorschlagen. Damit für beide Seiten Klarheit herrscht, ist es empfehlenswert, gemeinsam mit dem Übersetzungsbüro eine Textsortenklassifizierung vorzunehmen. Darin wird festgelegt, welche Ihrer Texte mit Machine Translation übersetzt werden sollen. Beispiel: Alle Dokumentationen sollen, soweit möglich, mit Machine Translation und Post-Editing erzeugt werden, alle Marketing-Texte mit Humanübersetzung.

↑ Zurück zur Übersicht

Ist eine initiale Investition notwendig?

Ob eine initiale Investition nötig ist, kommt auf die Ausgangslage an – manchmal ja, manchmal nein.

↑ Zurück zur Übersicht

Wovon hängt die initiale Investition ab?

Der initiale Aufwand für den Einsatz von Machine Translation hängt von den Rahmenbedingungen ab: Wie gut eignen sich die Ausgangsdokumente, welche und wie viele MT-Tools werden verwendet und wie möchten Sie diese nutzen. Ihr Übersetzungsbüro kann Sie dazu beraten.

↑ Zurück zur Übersicht

 

 

Titelbild: © Adobe Stock