-
Die Möglichkeiten und Grenzen von ChatGPT in der Übersetzungsbranche11. Januar 2024 in Prozessoptimierung
Die Fortschritte im Bereich der Künstlichen Intelligenz sind dabei, die Landschaft der Übersetzungsbranche grundlegend zu verändern. Mit der Veröffentlichung von ChatGPT wurde eine Diskussion über seine Anwendungsmöglichkeiten und sein Potenzial für den Übersetzungsbereich entfaltet. Und diese Anwendungsbereiche sind vielfältig – doch auch ChatGPT...
-
Automatisch besser übersetzt: Effektives Übersetzungsmanagement dank Schnittstellen12. Oktober 2023 in Prozessoptimierung
Die Automatisierung von Prozessen ist der Schlüssel für hochwertige Übersetzungen, bei denen sich Ihr Aufwand und somit auch Ihre Kosten deutlich reduzieren. Übersetzungsschnittstellen und auf Ihre Anforderungen abgestimmte Workflows sorgen dafür, dass Übersetzungsprozesse schlank sind und effizient und nahtlos ablaufen. Je nach verwendetem System...
-
Kurzen Prozess machen: Maßgeschneiderte Unterstützung beim Aufbau und der Optimierung von Übersetzungsworkflows27. Juli 2023 in Prozessoptimierung
Mehr als nur Übersetzen: Ein professionelles Übersetzungsbüro liefert nicht nur übersetzte Dokumente. Es bietet Ihnen auch Beratung bei allen Prozessen, die im Übersetzungsmanagement anfallen und wo oft große Zeit- und Kosteneinsparungen möglich sind. Kurzum: Übersetzungsexperten bieten die maßgeschneiderte Unterstützung, die Sie wirklich...
-
Effizientes Übersetzungsmanagement dank Integration mit Versionierungstools wie Git, SVN und DevOps13. Juli 2023 in Prozessoptimierung
Viele Unternehmen nutzen Tools wie Git, Subversion (SVN) oder Azure DevOpsvon Microsoft zur Dateiversionierung. Damit ist ein agiles Arbeiten möglich und mehrere Personen können parallel an Dokumenten arbeiten. Diese Tools lassen sich aber auch dafür nutzen, um das Übersetzungsmanagement zu automatisieren und damit wertvolle Arbeitszeit und...
-
Terminologieexperte Franz Steiner im Interview: „Terminologiearbeit macht (trotz allem) meistens Spaß!“9. März 2023 in Prozessoptimierung
DI Franz Steiner ist als Koordinator für Software-Lokalisierung in der Produkt- und Systemdokumentation bei der Firma AVL List in Graz, einem der weltweit führenden Unternehmen für Mobilitätstechnologie, unter anderem auch für das Terminologiemanagement (mit-)zuständig. Im Interview spricht er über seine Erfahrungen beim Aufbau eines erfolgreichen...
-
Die Quickterm-Anbindung für memoQ ist da25. August 2022 in Prozessoptimierung
Bisher funktionierten das Terminologiemanagement-System Kalcium Quickterm und das CAT-Tool memoQ nur getrennt voneinander – wer seine Terminologie einem Übersetzungsbüro zur Verfügung stellen wollte, kam um den manuellen Export und Import nicht herum. Nun ist eine Anbindung der beiden Systeme möglich. MEINRADs Terminologiebeauftragte Bianca...
-
Saubere Terminologie ist kein Hexenwerk19. Mai 2022 in Prozessoptimierung
Jeder Technische Redakteur weiß um die Wichtigkeit von Terminologie. Weil die Ressourcen oft knapp sind, nimmt man das Projekt meist gar nicht in Angriff. Dabei ist eine ordentliche Terminologie, die die Grundlage für konsistente und qualitativ hochwertige Übersetzungen ist, keine unlösbare Mammutaufgabe. Oberstes Gebot: Sauberkeit und adäquate...
-
Ausgangstexte selbst korrigieren im Self-Service-Portal23. September 2021 in Prozessoptimierung
Technische Redakteure möchten oftmals Ausgangstexte auf Fehler überprüfen, bevor sie sie veröffentlichen und übersetzen lassen. Am liebsten macht man so etwas natürlich selbst. Dafür gibt es verschiedene Tools am Markt. Eine kostengünstige Alternative zu Congree und Acrolinx stellt die Ausgangstext-Korrektur im Self-Service-Portal von MEINRAD dar.
-
5 Schritte zum strukturierten und nachhaltigen Übersetzungseinkauf9. September 2021 in Prozessoptimierung
Die Entscheidung ist gefallen! Möchte man vom dezentralen und häufig chaotischen Übersetzungseinkauf hin zum strukturierten und nachhaltigen Übersetzungseinkauf, gibt es einiges, auf das man achten sollte. Mit dem 5-Schritte Fahrplan gelingt der Umstieg.
Newsletter
Gut informiert & ehrlich beraten
Wir teilen gerne – unser Wissen nämlich. Deshalb liefert unser Newsletter alle zwei Monate wertvolle Informationen aus der Welt der Übersetzungen:
- Best Practices im Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen
- Tipps & Tricks für optimierte Übersetzungsprozesse
- Alles rund um Machine Translation