Die Bereiche Medizin, Medizintechnik und Pharmawissenschaften sind einem schnellen Wachstum und strengen Regulierungen unterworfen. Damit einher gehen auch eine Zunahme des erstellten Contents und damit verbundene Internationalisierungsmaßnahmen. Nicht zuletzt deshalb muss dieser auch für zahlreiche Zielmärkte übersetzt werden. Im Bereich Life Sciences gibt es spezielle Herausforderungen und Anforderungen für hochwertige und wettbewerbsfähige Übersetzungen. Wie man diese erreichen kann und auf was besonders zu achten ist, erzählt Lara Tosoni, Chief Revenue Officer bei MEINRAD, im Podcast-Interview mit Mark Shriner von memoQ. Hier eine Zusammenfassung.
Welche Rolle spielen Preis, Zeit und Qualität für die Einkäufer von Übersetzungen in der Life-Science-Branche?
Wie wahrscheinlich allgemein bekannt, spielen diese drei Faktoren im Bereich Life Sciences immer zusammen. Möchte man eine möglichst rasche Übersetzung, wird das vermutlich zulasten der Qualität gehen. Bei Übersetzungen in der Life-Sciences-Branche kommt es aber vor allem auf die Genauigkeit der Übersetzung an. Nur sichere Medizinprodukte - und das gilt auch für ihre Dokumentation in der Originalsprache und in der Übersetzung – sind hochwertige Produkte. Die primäre Aufgabe von medizintechnischen Übersetzungen ist die genaue Übertragung des Inhalts der Ausgangsdokumente in eine andere Sprache.
Aus meiner Erfahrung heraus kann ich sagen, dass die Qualität für unsere Kunden oberste Priorität hat. Die Gesundheit und Sicherheit von Patienten und medizinischem Personal ist wichtiger als alles andere. So ist es nicht verwunderlich, dass Medizinprodukte und auch deren Begleitdokumente sehr strengen Vorschriften unterworfen sind. Im Mai 2021 trat die neue Medizinprodukteverordnung der Europäischen Union (MDR) vollständig in Kraft. Die Hersteller von Medizinprodukten müssen sehr strenge Anforderungen erfüllen, bevor sie ihre Geräte auf den europäischen Markt bringen können. Sie müssen eine genaue Übersetzung der Sicherheitsdokumentation (wie Gebrauchsanweisungen, Benutzerhandbücher, Produktdatenblätter und Etiketten) vorlegen.
Computergestützte Übersetzungstools wie memoQ können dazu beitragen, Durchlaufzeiten und Kosten zu reduzieren, ohne die Qualität zu beeinträchtigen. Translation Memorys, Terminologiedatenbanken, die Möglichkeit der Änderungsverfolgung und In-Country-Reviews, sind nur einige von zahlreichen Möglichkeiten in memoQ, die Übersetzungen noch hochwertiger machen. In der heutigen digitalen Welt, in der der Content regiert und so schnell produziert wird wie nie zuvor, sind aber auch schnelle Durchlaufzeiten für Übersetzungen absolut notwendig. Aber Vorsicht: Es geht nicht nur um Geschwindigkeit.
Meiner Meinung nach gibt es also keine Einheitslösung, denn die Herausforderungen sind von Kunde zu Kunde verschieden. Es ist essenziell, dass sich Projektmanager und technische Supportteams in Übersetzungsbüros Zeit nehmen, um Lösungen zu entwickeln, die den individuellen Bedürfnissen der Kunden entsprechen. Jedes Übersetzungsprojekt aus dem Life-Sciences-Bereich hat seine spezifischen Anforderungen. Davon ist auch die Preisgestaltung nicht ausgenommen. Übersetzungskosten können je nach Umfang eines Projekts, der Zielsprache und dem Fachgebiet variieren. Unsere Kunden erwarten natürlich wettbewerbsfähige Preise, die in der Regel auf einer Wortbasis basieren.
Welche Möglichkeiten gibt es, um ein angemessenes Qualitätsniveau bei Life-Sciences-Übersetzungen zu erreichen?
Es gibt verschiedene Kriterien für die Erbringung qualitativ hochwertiger Sprachdienstleistungen, die sich direkt auf das Niveau medizintechnischer Fachübersetzungen auswirken. Zunächst ist es entscheidend, einen erfahrenen Partner zu finden, der alle spezifischen Anforderungen erfüllt – einen Partner, der Erfahrung mit mehrsprachigen Übersetzungen im Bereich Life Sciences hat. Auch der Nachweis von Zertifizierungen hilft dabei, das richtige Übersetzungsbüro für Medizintechnik-Übersetzungen zu finden. Zertifizierungen geben die Gewissheit, dass Arbeitsabläufe und Dienstleistungen des Übersetzungsbüros einem bestimmten Standard entsprechen und dass die Arbeitsverfahren regelmäßig überprüft werden. Und natürlich, sollte der gewünschte Partner natürlich mit modernsten Tools arbeiten und über innovative technische Lösungen für den Kunden verfügen.
Ein entscheidender Faktor dafür, ob ein Übersetzungsbüro für medizintechnische Übersetzungen qualitativ hochwertige Übersetzungen in allen Sprachen anbieten kann, ist die Zusammenarbeit mit Fachübersetzern, die sich auf den Bereich der Medizintechnik spezialisiert haben. Die Herausforderung besteht darin, Inhalte für verschiedene Zielgruppen mit deren spezifischer Terminologie bereitzustellen und ein breites Spektrum an Bereichen abzudecken. So müssen Anleitungen für medizinisches Fachpersonal mit der adäquaten Terminologie des jeweiligen Fachgebiets enorm präzise sein. Bei Informationen für Patienten – also Menschen ohne medizinische Kenntnisse – kommt es dagegen vor allem darauf an, dass die Texte klar und leicht verständlich sind. Wichtig ist auch, dass das Übersetzungsbüro für die Dokumente immer dieselben Übersetzer einsetzt. Stammübersetzer sind mit den Produkten des jeweiligen Kunden vertraut und wissen genau, welche spezifische Terminologie und Formulierung zu verwenden ist, was eine konsistente und hochwertige Qualität der Texte garantiert.
Daneben würde ich die Einführung eines zentralen Übersetzungseinkaufs sehr empfehlen, da dies nicht nur eine enorme Kostenreduzierung, sondern auch eine Qualitätsverbesserung und eine schnellere Markteinführung zur Folge haben wird.
Ein weiterer Faktor, der bei hochwertigen Übersetzungen oft unterschätzt wird, ist die Kommunikation zwischen Kunden und Übersetzungsbüro. Klären Sie von Beginn an Ihre Erwartungen: Sie werden mit den Ergebnissen zufriedener sein, wenn Sie dem Übersetzungsbüro genau sagen, was Sie erwarten und brauchen. Ich empfehle außerdem, die Risikomanagementprozesse des Übersetzungsbüros genau unter die Lupe zu nehmen. Der Sprachdienstleister sollte eine Risikobewertung in Bezug auf die Qualität der erbrachten Dienstleistungen durchführen und, falls erforderlich, proaktive Maßnahmen ergreifen und deren Wirksamkeit überprüfen.
Zu guter Letzt möchte ich noch auf die Qualität des Ausgangstextes hinweisen: Der Ausgangstext ist für eine korrekte Übersetzung von entscheidender Bedeutung. Wenn das Ausgangsmaterial unklar ist oder Fehler enthält, besteht die Gefahr, dass Fehler und fehlerhafte Übersetzungen in allen Zielsprachen reproduziert werden, was in manchen Situationen Menschenleben gefährden kann.
Kann und wird im Bereich Life Sciences Machine Translation eingesetzt werden?
Machine Translation gehört heute zum Alltag jedes modernen Übersetzungsbüros. MEINRAD arbeitet seit etwa fünf Jahren intensiv damit. Um am Puls der Zeit zu bleiben, haben wir ein eigenes Team, dass sich mit den technischen Entwicklungen im Bereich der maschinellen Übersetzung beschäftigt.
Wir raten heute fast 85 % unserer Kunden dazu, maschinelle Übersetzung und Full Post-Editing zu verwenden, denn heutzutage ist der Einsatz künstlicher Intelligenz im Übersetzungsprozess gang und gäbe. Es ist einfach eine weitere Art, Übersetzungen zu erstellen.
Also ja, Machine Translation kann auch bei medizintechnischen Übersetzungen funktionieren. Wir entscheiden nicht aufgrund der Branche, ob Machine Translation einsetzbar ist (natürlich nur in Ansprache mit dem Kunden), sondern aufgrund der Textsorte. Handelt es sich zum Beispiel um
- technische Dokumentation und Produktbeschreibungen
- Verträge und juristische Texte ohne verschachtelte Sätze und spezifisches Vokabular
- interne/informelle Texte?
Hier kann festgehalten werden, dass Medizintechnik-Unternehmen diese Art von Texten ebenso verwenden wie Softwareentwickler oder Maschinenbauunternehmen. Wir empfehlen unseren Kunden aus dem sensiblen Bereich Life Sciences jedoch, stets mit ISO 17100-konformen Revisionen zu arbeiten, damit sie sich bei der Übersetzung medizinischer Texte vollkommen sicher sein können.
Es gibt mehrere MT-Engines, die für den Life-Science-Sektor verwendet werden können, darunter DeepL. Ein spezieller Abschnitt der Allgemeinen Geschäftsbedingungen für DeepL Pro besagt, dass DeepL nicht für kritische Infrastrukturen, Militär- oder Verteidigungsausrüstung oder medizinische Geräte verwendet werden darf, es sei denn, DeepL hat eine schriftliche Genehmigung erteilt. Dank unserer Zertifizierungen für maschinelle Übersetzung (ISO 18587) und unserer Medizinproduktezertifizierung (ISO 13485) hat MEINRAD diese Genehmigung erhalten. Sie ermöglicht es uns, maschinelle Übersetzung mit Full Post-Editing für Kunden aus allen Bereichen, einschließlich der Medizintechnik, anzubieten, weil ISO-konforme Qualitätssicherungsprozesse gegeben sind.
Welchen Rat würdest du Einkäufern von Übersetzungen im Bereich Life Sciences geben?
Eine gute Vorbereitung ist das A und O. Man sollte die Anforderungen und das Ziel der Übersetzung kennen. Wenn Sie den richtigen Übersetzungspartner gefunden haben, empfehle ich eine effektive und offene Kommunikation aufzubauen – achten Sie darauf, dass Ihnen Projektmanager zur Seite gestellt werden, die Erfahrung mit Übersetzungen im Bereich der Life Sciences haben. Bitten Sie Ihren Partner um Transparenz, z. B. in Bezug auf die eingesetzten Übersetzer, und zögern Sie auch nicht, nach deren Zertifizierungen zu fragen.
Medizinische Übersetzungen sind ein sehr sensibles Thema. ISO-zertifizierte Übersetzungsbüros müssen durch die Erfüllung strenger Kriterien eine gleichbleibend hohe Qualität der Übersetzungen garantieren. Neben der Norm ISO 17100 für die Übersetzungsbranche wurde auch die ISO 13485 speziell für medizinische Geräte entwickelt und bietet den Kunden eine Reihe von Vorteilen.
Jeder, der im medizinischen Bereich tätig ist, kennt die ISO 13485 und weiß, was sie von Qualitätsmanagementsystemen für Medizinprodukte verlangt – sie gilt also eigentlich nicht direkt für die Übersetzungsbranche. Da Übersetzungen jedoch eine wichtige Rolle dabei spielen, Medizinprodukte auf den Markt zu bringen und ihre Sicherheit zu gewährleisten, müssen sie die gleichen Anforderungen erfüllen, wie die Geräte selbst. Ich empfehle daher dringend, mit einem nach ISO 13485 zertifizierten Übersetzungsbüro für Medizintechnik-Übersetzungen zusammenzuarbeiten, denn das bietet einige Vorteile, die wichtigsten:
Vorteil 1 |
Sie wissen, dass es sich um Spezialisten handelt. Die ISO-Zertifizierung ist sehr zeit- und kostenaufwändig. Das gesamte Team des Partners muss mit an Bord sein und die Anforderungen in jedem Aspekt seiner Arbeit erfüllen. Die Zahlen zeigen, dass diese Zertifizierung recht selten ist: Nur 9 % der weltweit führenden Sprachdienstleister sind nach ISO 13485 zertifiziert. |
Vorteil 2 |
Das Lieferantenaudit ist weniger aufwändig. Wenn das Übersetzungsbüro selbst ISO 13485 zertifiziert ist, kann sich der Hersteller im Sinne der Basisanforderungen der ISO13485 auf die Kontrolle durch die Zertifizierungsstelle berufen und sich in seiner Kontrollfunktion voll auf die jeweiligen Produktanforderungen konzentrieren. |
Vorteil 3 |
Ein geprüftes Qualitätsmanagement gibt Sicherheit und spart Geld: Dokumentierte Prozesse und ein detailliertes Qualitätsmanagementsystem, das von einer externen Stelle geprüft wird, stellen sicher, dass ein Übersetzungsbüro über effiziente Arbeitsabläufe verfügt und qualitativ hochwertige Texte erstellt. |
Hier geht’s zum Podcast (EN)
Titelbild: © MEINRAD